BẢN DANH SÁCH CỦA SCHINDLER.

 

Tháng 9- 1939, quân đội Đức
chiếm Ba Lan sau hai tuần.

 

Người Do Thái được lệnh đăng ký
cả gia đình và tái định cư tại
vài thành phố chính.

 

Hơn 10000 người từ các nơi
dồn đến Krakow mỗi ngày.

 

- Tên?
- Horowitz Salomon.

 

- Lsak Hudes.
- Hudes, lsak.

 

Helen Hirsch.

 

- Biết ông ta là ai không?
- Tôi không biết.

 

Chụp với nhau đi.
Cười lên.

 

Vâng, thưa ông.

 

Mời chỗ bàn cô ấy một chầu.

 

- Tôi sẽ nói là của ai đây?
- Anh có thể nói là của tôi.

 

- Của quý ông kia.
- Đâu?

 

Em biết ông ấy à?

 

- Tìm hiểu xem ông ta là ai.
- Rõ, thưa ngài.

 

Agnieska, tôi sẵn lòng tặng cô
bất cứ gì để được nghe cô hát.

 

Ông ta làm gì thế nhỉ?

 

Ngồi đấy.

 

Chào ông.

 

Ở đây mà ông để phụ nữ
ngồi một mình sao?

 

Cô em, cô là bức tranh
về cô đơn .

 

Mùi hương thật dễ chịu.
Cô đang làm tan nát lòng tôi.

 

Cho thêm một ghế nhé.
Vodka cho bạn tôi.

 

- Còn cho quý cô?
- Tới bàn uống với chúng tôi,
các cô!

 

Hai ngày sau khi luật được
thông qua, tất cả bọn Do Thái
đều phải đeo ngôi sao.

 

Bọn thợ may Do Thái
bán ra hàng lô vải
với giá ba Zloty một mảnh.

 

Tiền bạc của tôi có từ
kinh doanh nhà máy vải sợi.

 

Cho tôi biết về rượu
của các ông.

 

Tôi có loại Riesling cực ngon
của Đức, 1937.

 

Rượu Pháp? Bordeaux,
Chateau 28, 29?

 

Chúng chẳng biết đó là luật gì
Cứ làm như đấy là biểu tượng.

 

- Có Margaux 29 không?
- Không có.

 

Burgundy sao?
Conti Rumani 37?

 

Đó là bản năng của con người.
Ta làm việc này để tránh việc kia.

 

Đó là điều chúng làm
cả ngàn năm nay.

 

Đó là điều chúng làm.

 

Nhưng cơn bão này khác. Đây
không phải quân La Mã mà là SS.

 

- Martin?
- Vâng, thưa đại úy?

 

Người đàn ông đó là ai vậy?

 

Đó là... Oskar Schindler!

 

Judenrat, một hội đồng Do Thái.

 

Gồm 24 người,
chịu trách nhiệm thi hành.

 

lệnh của chính quyền Krakow
như là lập các danh sách.

 

Công việc, chỗ ăn ở
và tiếp nhận khiếu nại.

 

- Không được tịch thu tài sản riêng.
- Bao lâu nữa sẽ đóng cửa trường học?

 

Điều 47 : Sự cướp bóc
bị nghiêm cấm.

 

Tôi rành Hiệp ước Hague lắm.
Tôn giáo...

 

Họ xông vào nhà và bảo chúng tôi
không được sống ở đó nữa.

 

Bây giờ ngôi nhà thuộc về
các sĩ quan SS.

 

Tôi chỉ biết những gì họ bảo tôi,
và những điều đó thì thay đổi.

 

Hàng ngày.

 

Chẳng phải ông ở đây để giúp
chúng tôi? Sẽ ra sao nếu tôi
lấy hết những đồ này đi?

 

Họ sẽ bắn bà. Sao không thôi cuộc
nói chuyện ngớ ngẩn này đi?

 

Hzhak Stern!
Tôi tìm Hzhak Stern.

 

- Ông có phải Hzhak Stern không?
- Tôi đây. Ta nói chuyện ở đâu được?

 

Có một công ty mà ông làm
sổ sách ở đường Librook.

 

làm gì?
Sách vở hay xoong chảo?

 

- Luật sư của tôi cho biết là tôi cần ông.
- Được, tôi là người Đức đây.

 

Công ty làm ăn được chứ?

 

- Cũng khiêm tốn thôi.
- Tôi không biết gì về men cả. Còn ông?

 

Máy móc siêu hạng chứ?

 

Ông có nghĩ là thay đổi máy móc đi
thì làm được nhiều việc khác không?

 

Quân trang quân dụng, hợp đồng
với quận đội. Cả một gia tài đấy.

 

Ông nghĩ người ta sẽ giữ lời hứa à?

 

Sao hả?

 

Tôi chắc ông sẽ làm được
một khi có được hợp đồng.

 

Thật sự, mọi việc càng tệ hại
ông càng có cơ hội.

 

À, tôi có thể lấy được những
chữ ký tôi cần. Chuyện đó dễ.

 

Tôi cần tiền để mua đồng minh!

 

Ông chẳng có chút tiền nào hết.

 

Không phải loại tiền ấy.
Ông có biết ai không?

 

Người Do Thái, phải.
Các nhà đầu tư.

 

Ông phải liên lạc với cộng đồng
thương mại Do Thái làm ăn ở đây.

 

Cộng đồng nào? Người Do Thái
đâu còn làm ăn nữa. Đó là lý do
chỗ này đang bị kiểm kê.

 

Tôi sẽ sở hữu nó. Tôi sẽ
cho nó sản xuất trở lại.

 

Cái gì đó có thể sử dụng.

 

Cái gì đó người ta có thể cảm thấy
nó trong tay, mua bán ở chợ đen.

 

Ai cũng thỏa mãn.

 

Nếu muốn, ông có thể điều hành
nhà máy cho tôi.

 

Tôi hiểu chuyện như thế này.

 

Họ sẽ bỏ tiền ra,
còn tôi sẽ làm việc.

 

Sao, không lưu ý tới yêu cầu
của tôi, ông sẽ làm gì?

 

Tôi chắc chắn công ty sẽ hoạt động.

 

Tôi thấy nó sẽ được khuếch trương.
Đó là điều tôi làm tốt.

 

Chứ không phải công việc.
Không phải công việc.

 

Sự trình diễn.

 

Tôi không biết liệu có ai
quan tâm đến việc này không.

 

Họ nên quan tâm.
Bảo họ là họ nên làm.

 

Tôi có khách đổi tiền Mark
lấy Zloty.

 

Có áo len cổ lông đẹp lắm.

 

Cô ta đổi lấy phiếu thực phẩm.

 

Có bấc đèn đấy.

 

Anh có một xe bấc đèn hả?

 

Tôi làm gì với một xe bấc đèn?

 

Cái gì hả?

 

- Không nhận ra à?
- Xi đánh giày.

 

- Trong hộp sắt sao?
- Anh hỏi xi đánh giày mà.

 

Trong hộp sắt.
Còn đây là lọ thủy tinh.

 

Đây không phải là thứ tôi tìm.

 

- Có gì khác đâu?
- Có gì khác đâu?

 

Khách của tôi đem
bán cho quân Đức.

 

Ngay lúc giao hàng,
vì lạnh cứng lại.

 

Cho nên vỡ hết.

 

Mười ngàn hộp tất cả.

 

Đấy không phải việc của tôi.

 

- Không phải việc của anh?
- Không phải việc của tôi.

 

Thôi được.

 

Quân Đức muốn biết nó từ đâu ra.

 

Tôi chắc chắn là họ sẽ biết.

 

- Bây giờ đó là việc của anh.
- Im đi.

 

Hộp sắt.

 

Xin chào.
Xin lỗi vì tôi xen vào,
nhưng cái sơ mi đẹp đấy.

 

Áo đẹp.

 

Các cậu có biết mua đâu được
chiếc áo như vậy không?

 

Như thế này?

 

Mua bán ngoài đường
là phạm pháp.

 

Chúng tôi không làm thế.

 

Chúng tôi đến đây
để cầu nguyện.

 

Ông có biết chiếc áo như thế
giá bao nhiêu không?

 

Tiền nào của đó thôi.

 

Bao nhiêu?

 

Tôi còn cần vài thứ khác nữa,
những đồ giá trị.

 

Không thành vấn đề.

 

lúc nào cũng được.

 

Ngày 20 tháng 3 năm 1941.
Hạn chót nhập trại tập trung.

 

Sắc lệnh 44/91 thiết lập một quận
Do Thái giới hạn ở nam Vistula Rivet.

 

Tất cả mọi người bị ép buộc
đến đó sinh sống.

 

Toàn bộ dân Do Thái ở Krakow
và vùng phụ cận bị buộc.

 

Rời khỏi nhà và tập trung vào
một khu vực chỉ có 16 khối nhà.

 

Chào ông.

 

- Chào nhé, bọn Do Thái.
- Chào nhé, bọn Do Thái!

 

Không thể hơn được nữa.

 

- Có thể còn xấu hơn nữa.
- Sao? cho tôi biết đi...

 

Tại sao trên thế giới này lại
có những điều tệ hại như thế.

 

Cái gì đây?

 

À, bây giờ người Do Thái
có cảnh sát rồi.

 

Anh đừng nói.

 

Bây giờ tôi là cảnh sát,
tin được không?

 

- Thật khó tin.
- Ồ, không khó tin đâu.

 

- Tôi có thể nói tốt cho anh
với cấp trên của tôi.
- Cấp trên của anh?

 

ỉa, họ không xấu như
nhiều người nói đâu.

 

Họ xấu hơn mọi người thường nói,
nhưng vấn đề là nhiều tiền.

 

Nhiều tiền.
Đưa giấy nhà cho tôi.

 

Anh trông giống anh hề lắm,
anh biết không?

 

Ông ta là người rất quan trọng.
Dành ra hai phút thôi.
Thời gian là tiền bạc.

 

Chỉ ngồi và nghe thôi.

 

- Xin mời.
- Thưa ông?

 

Cứ 1000 đầu tư.

 

Mỗi tháng tôi sẽ trả các ông.

 

200 ký đồ men.

 

Bắt đầu từ tháng 7
và kéo dài một năm.

 

Sau thời gian đó, ta chia đều.
Chưa được à?

 

Vậy đấy, rất đơn giản.

 

- Chưa đủ.
- Như vậy chưa được.

 

Hãy xem nơi các ông ở.
Hãy xem nơi các ông được đưa vào.

 

Chưa được. Cách đây vài tháng
các ông đúng, nhưng bây giờ thôi rồi.

 

Tiền vẫn là tiền.

 

Không, không phải.

 

Vì thế mà chúng ta đến đây.

 

Hàng hóa, đó là
đồng tiền duy nhất...

 

Có giá trị trong trại tập trung.

 

Mọi việc đã thay đổi ông bạn ạ.
Tôi đâu có đề nghị cuộc gặp này.

 

Ông bảo ông Stern
là ông muốn gặp tôi.

 

Tôi đã đưa ra một
đề nghị công bằng.

 

Sự công bằng phải là
phần trăm trong công ty.

 

Quên hết đi. Ra đi.

 

làm sao chúng tôi biết được
ông sẽ làm như ông nói?

 

Vì tôi đã nói là làm.

 

Ông muốn ký hợp đồng?
Tôi sẽ cho ông ký.

 

Tôi nghĩ được rồi đấy. Cho người
Do Thái có nghề là 7 mark một ngày.

 

Người không có nghề
và phụ nữ là 5.

 

Đây là giá ông trả theo
kinh tế Đức Quốc xã.

 

Người Do Thái không
nhận được gì hết.

 

Ông trả lương cho người Ba Lan.
Nói chung, họ nhận được ít hơn .

 

Thế còn lính SS?

 

lương của công nhân Do Thái...

 

Trả trực tiếp cho SS,
không phải cho công nhân.

 

- Anh ta chẳng nhận được gì cả
- Ítt hơn thôi. Ítt hơn lương tôi trả
cho người Ba Lan.

 

- Ítt hơn ?
- Đó là điều tôi đang làm.

 

Điều gì có giá trị hơn ?

 

Sao hả? Tôi nên thuê người Ba Lan.

 

Chúng tôi sẽ mở một nhà máy
ở đường Lipowa... Do
người Đức làm chủ.

 

Nhưng ngoài trại tập trung, nên ta
có thể đổi chác hàng hóa, lấy trứng...
Tôi không rõ nhu cầu của quý vị...

 

Ông ta cũng cần 10 phụ nữ
khỏe mạnh để...

 

Anh phải thuyết phục họ là
anh có nghề, nghề gì đó
có giá trị trong chiến tranh.

 

- Thí dụ như?
- Tôi là nhạc sĩ.

 

Tên anh có trong danh sách rồi.
Họ sẽ đưa anh lên xe.

 

- Không, không phải.
- Anh là nhạc sĩ à?

 

Nếu là anh, tôi sẽ tìm
chỗ trốn cho kỹ.

 

Tôi không muốn chui nhủi
như con vật.

 

Cao quá đấy!

 

Tôi đã tốt nghiệp đại học Vault.

 

Tôi từng làm việc tại nhà máy.

 

Thủy điện Roznov, Blanschein.

 

Tôi sẽ làm những giấy tờ cần thiết
vì thẻ này hết tác dụng rồi.

 

Bà có thể xếp vào hàng này.

 

Và sẽ nhận được sau.

 

Bây giờ bà phải rời hàng này,
sau đó bà sẽ nhận một thẻ xanh.

 

Chứng nhận bà là
công nhân cần thiết.

 

Tôi sẽ đưa lại giấy tờ
cho bà ở Pankieviez.

 

Dược sĩ, ngay đấy.

 

Nhìn xem ai kia?

 

Sao, thời tiết dễ chịu chứ?

 

Có cần xi đánh giày không?

 

Hộp sắt chứ?

 

Không cần thiết à?

 

Ông hiểu lầm nghĩa của từ đó rồi.

 

Không có thẻ xanh. Ra kia!

 

Đi đi. Tiếp theo!

 

Đánh bóng đồ sắt.

 

- Không đúng sao?
- Tốt lắm. Nhưng quá mới.

 

Ông điên à? Ông để quên
trong ngăn kéo.

 

Tôi bảo ông bao nhiêu lần rồi.

 

Ông phải giữ bằng cấp
của mình trong túi liên tục,
vậy mà ông lại để trong ngăn kéo.

 

Tôi bảo ông bao nhiêu lần rồi?

 

Tôi làm nghề đánh bóng kim loại.

 

lấy tấm tôn tròn.

 

Nhúng vào nước xà phòng.

 

Đặt vào đúng giữa máy dập.

 

Chúng ta có nồi súp.

 

Nồi súp.

 

Grosz, bà Grosz, lại đây.
Đứng cùng nhau nhé.

 

Thưa ông, tôi có 10 giấy phép
làm việc cho nhà máy sợi,
ông Kunder và tôi đã ký.

 

Nếu nó đã được đốt
thì mài bằng giũa.

 

Nhớ đừng có sờ vào cả hai điện cực
một lúc. Các bạn sẽ bị điện giật đấy.

 

Đây, thử làm xem.

 

Xoay tấm tôn dưới máy dập.

 

Nhưng phải thật cẩn thận...
Trừ phi bạn muốn ngón tay mình
biến thành cái bình trà.

 

Nghề nghiệp?

 

Tôi là nhà văn,
tôi chơi sáo nữa.

 

Moses là công nhân lành nghề.

 

Ông ta làm được bình sắt, xe tăng.
Ông ta làm được bất cứ cái gì
ông Schindler yêu cầu.

 

Ông ấy rất lành nghề. Đưa thẻ đi.
Moses, đưa thẻ cho ông ấy.

 

Bây giờ nhúng cái nồi vào bể men...

 

Sau khi lắc, cẩn thận đặt
sang bên cạnh cho khô.

 

Ông ta hỏi bất cứ điều gì, cứ để tôi
đại diện nói cho. Đừng có nói gì cả.

 

làm hồ sơ, hóa đơn ,
theo dõi các cuộc hẹn, tốc ký.
Đánh máy nữa, tất nhiên.

 

- Cô đánh máy thế nào?
- Được.

 

Xin mời.

 

Ông cần một thư ký. Chọn đi.

 

Tôi không biết thế nào.

 

Tất cả họ đều... Đạt yêu cầu.

 

Ông phải chọn.

 

Cười tươi lên nhé!

 

Trà đóng hộp được. Cà phê, pa tê...

 

Xúc xích kielbasa, trứng cá hồi.

 

Tất nhiên, ai sống nổi nếu
không có thuốc lá Đức?

 

Tìm được bao nhiêu
mang cho tôi bấy nhiêu.

 

Rồi một số rau quả tươi .

 

Những loại hiếm,
cam, chanh, dứa.

 

Tôi cần vài hộp xì gà Cuba.

 

loại ngon nhất. Sô cô la
loại không ngọt, nguyên chất.

 

Đừng lấy loại hình ngón tay,
lấy loại khoanh.

 

lớn bằng bàn tay,
mẫu của ông có vị rượu.

 

Chúng tôi cần nhiều cô nhắc,
loại ngon nhất, Hennessy.

 

Sâm banh Dom Perignon.

 

À, cá thu Tây Ban Nha...

 

À, cố tìm ít bít tất nylon nữa.

 

Tôi rất hài lòng thông báo...
Tình trạng hoạt động.

 

Của nhà máy sợi...

 

Các nhà máy sản xuất
vật phẩm sứ cao cấp...

 

Được thiết kế riêng cho
nhu cầu quân sự...

 

Chỉ sử dụng thiết bị
hiện đại nhất...

 

Nhà máy của những
công nhân lành nghề.

 

Và có kinh nghiệm...

 

Cho ra đời những sản phẩm
có một không hai.

 

Cho phép tôi, với sự tự tin tuyệt đối.

 

Gửi tặng một bộ đồ nhà bếp tuyệt diệu...
Với sự kính trọng các đối thủ cạnh tranh.

 

Xem danh sách kèm theo
để tham khảo về màu sắc...

 

Mong rằng trong cuộc đấu giá tới,
chúng tôi sẽ nhận được
sự ủng hộ của các ông.

 

Xin gửi trước tới các ông
tấm lòng thành thật...

 

Và biết ơn nhất nơi tôi.
Oskar Schindler.

 

Tôi cần 700 lố từ nay tới thứ năm tới.

 

900, thôi, chẵn 1000 đi. Thứ tư.

 

Toàn bộ chỗ này sẽ đến Madrid
vào thứ ba tuần sau.

 

Cha tôi thích nói,
Bạn cần ba thứ trong đời.

 

Một bác sĩ giỏi, một linh mục để
xưng tội và một kế toán thông minh.

 

Hai điều đầu, chưa phải
là cần thiết nhất.

 

Nhưng điều thứ ba...

 

Giả vờ thôi, hãy vì chúa.

 

Có thế thôi à?

 

Tôi muốn cám ơn ông.

 

Tôi không thể làm được việc này
nếu không có ông.

 

Sẽ là bình thường khi bày tỏ
lòng biết ơn của tôi.

 

Đâu có chi.

 

Ra ngoài đi.

 

Klonowska, ai đấy?

 

Cô ta quá bối rối. Nhìn xem.

 

Em biết không, em sẽ thích cô ta.

 

- ỉa Oskar.
- Sao?

 

Em không phải thích cô ta.

 

- Em sẽ thích mà.
- Không phải theo cách đó.

 

Anh đã làm việc tốt ở đây.

 

Trông em đẹp lắm.

 

- Xin cô cẩn thận cho.
- Bà Schindler, thưa ông Marek.

 

Không phải chuyện chơi chứ?

 

Sao lại là chuyện chơi được?

 

Quần áo, xe cộ, nhà cửa.

 

Khoan đã. Hãy đoán xem
có bao nhiêu người trong
bảng lương của anh?

 

Bố anh, ở đỉnh cao của
thành đạt cũng chỉ có 50.

 

Anh có 350 công nhân trong
nhà máy, với một mục đích.

 

làm ra xoong chảo chứ?

 

làm ra tiền. Cho anh.

 

Có ai hỏi gì về anh không?

 

Ở nhà á? Mọi người, hỏi suốt.

 

Họ sẽ không quên được
cái tên Schindler ở đây,
anh có thể nói như vậy.

 

Oskar Schindler.

 

Ai cũng nhớ ông ta.

 

Ông ta đã làm những
điều phi thường.

 

Ông ta đã làm điều mà
không ai khác làm.

 

Ông ta tới đây với hai tay trắng.

 

Một va li quần áo...

 

Và phát triển một công ty đang phá sản
trở thành một nhà máy quan trọng...

 

Và ra đi với một toa tàu...
Hai toa tàu đầy ắp tiền.

 

Toàn bộ của cải của thế giới.

 

Thật thú vị khi thấy anh
không có gì thay đổi.

 

Em lầm rồi, Emilie.

 

Không có cách nào anh biết trước
chuyện này, nhưng luôn luôn có
cái gì đó mất đi...

 

Trong mỗi việc anh làm, anh thấy,
nhưng không phải tại anh.

 

Có cái gì đó đang mất...

 

Thậm chí nếu biết đó là cái gì, anh
cũng chẳng thể nào làm sao được...

 

Vì mình không tạo ra
được chuyện này.

 

Điều đó làm nên sự khác nhau
giữa thành công và thất bại.

 

Vận may à?

 

Chiến tranh.

 

- Em có nên ở lại không?
- Thành phố này thật là đẹp.

 

Em hỏi anh là em
có nên ở lại không?

 

Tùy em thôi.

 

Hãy hứa với em, Oskar. Không ai
trong số người giúp việc của anh.

 

Được biết rằng em không phải
là bà Schindler, em sẽ ở lại.

 

Tôi nên đọc cái này hoặc
nên ăn trong lúc còn nóng.

 

- Công việc tốt cả chứ?
- Vâng.

 

- Có lý do gì để nghĩ rằng
tháng sau kém hơn không?
- Chiến tranh có thể kết thúc.

 

Gì nữa?

 

Ngoài kia có một công nhân.

 

Muốn được cám ơn ông...
Vì đã cho ông ta việc làm.

 

Ông ta tới hàng ngày, rất biết ơn .
Chỉ xin ông một phút thôi.

 

Tôi muốn được cám ơn ông, vì đã
cho tôi cơ hội được làm việc.

 

Có gì đâu. Tôi chắc ông
làm việc tốt lắm.

 

lính SS đánh đập tôi.
Đáng lẽ họ giết tôi rồi.

 

Nhưng như ông bảo, tôi là người
cần thiết cho chiến tranh.

 

- Xin cám ơn ông.
- Được lắm.

 

Cảm ơn ông.

 

- Tôi sẽ làm hết sức mình vì ông.
- Tôi biết mà.

 

Và tôi sẽ tiếp tục làm
hết sức mình vì ông.

 

Được lắm. Cám ơn .

 

Ông là người tử tế.

 

- Ông ấy đã cứu sống tôi.
- Phải, đúng thế.

 

Chúa phù hộ cho ông ấy.

 

Chúa phù hộ ông.

 

Tôi xin lỗi, thưa ông giám đốc,
ông đến muộn mất.

 

Cái này để tặng lãnh đạo, thưa ông.

 

Còn cái này tặng cháu gái ông ấy,
Greta. Hôm nay là sinh nhật cô bé.

 

lần sau đừng có làm thế nữa.

 

- Ông không thấy ông ta
có một tay thôi sao?
- Vậy à?

 

- Rồi làm sao?
- Ông ta rất có ích.

 

Rất có ích! Thành công!

 

Chúng ta trễ giờ làm mất.

 

Ông đừng nghĩ là họ
như ông, Oskar.

 

Ông cần hiểu rằng ở đây
có một số sĩ quan...
Không cần biết đến sản xuất.

 

Với họ, vấn đề chính là
quyền lợi dân tộc.
Dân Do Thái phải đi xúc tuyết.

 

Đó là một thực tế không thể làm
khác, Oskar. Ông cũng biết điều đó.

 

Dân Do Thái đi xúc tuyết...

 

Đó là điều có ý nghĩa.

 

Đi với tôi.

 

Tôi là công nhân lành nghề.

 

- Công nhân lành nghề?
- Vâng.

 

Tôi làm việc cho Oskar Schindler.

 

Công nhân lành nghề
của Oskar Schindler.

 

Gã Do Thái một tay sao?
Vô dụng gấp đôi.

 

Tôi mất một ngày sản lượng, Rolf.

 

Duncan, nhìn vào tuyết.
Nhìn vào tuyết!

 

Tôi mất một công nhân.

 

- Tôi đòi được bồi thường.
- Cứ việc gửi đôn lên Phòng kinh tế.

 

- Đó là quyền của ông.
- Có hy vọng gì không?

 

Dĩnhiên là không.

 

Có một nhân vật quan trọng ở
Phòng Ngân sách và Xây dựng
của SS tới ăn trưa.

 

Ông ta nói chúng tôi hãy tin vào sự
quan trọng của công nhân Do Thái...

 

Trong nền kinh tế đại Đức.

 

Một công nhân cụt tay à, Oskar?

 

Ông ta là người điều khiển máy dập.

 

Có tay nghề.

 

Thưa ông giám đốc.

 

Stern, ông đấy à?

 

Không, Poldek đây.
Về việc Stern.

 

Để hành lý xuống sân ga.

 

Ghi tên vào cẩn thận.

 

Tên trước họ sau.

 

Không ai được mang theo hành lý.

 

Điều đó sẽ làm các người chậm trễ.

 

Để hành lý xuống sân ga.

 

Stern!

 

- Hắn có tên trong danh sách à?
- Có. Đi tìm ông ta đi.

 

Xin lỗi, ông không giữ hắn được.
Hắn không có tên trong danh sách.

 

- Tôi không nói chuyện với
thư ký. Tên anh là gì?
- Thưa ông, danh sách này đúng rồi.

 

Tôi không nói chuyện danh sách.
Tôi hỏi tên anh.

 

- Ông muốn gì đây?
- Anh dám à?

 

Thưa ông chỉ huy, ông này
cho là có nhầm lẫn gì đó.

 

Viên quản lý nhà máy của tôi
đang ở trên chuyến tàu này.

 

Nếu ông ta bị đưa đi,
sản xuất sẽ bị đình trệ.

 

Và tôi muốn biết tại sao.

 

- Hắn có trong danh sách không?
- Có thưa ông. Ltzhak Stern.

 

- Danh sách đúng thưa ông.
Tôi không làm sao được.
- Tên ông là gì?

 

Tên tôi à? Tôi là Kunder.

 

- Chỉ huy Kunder. Còn ông tên gì?
- Schindler.

 

Rất cám ơn các ông.

 

Tôi xin bảo đảm hai ông
sẽ đến miền Nam Nga.

 

Trước cuối tháng. Tạm biệt!

 

Stern! Stern!

 

- Stern!
- Thưa ông!

 

- Ông giám đốc. Tôi xin lỗi.
- Dừng tàu lại!

 

Dừng lại!

 

- Dừng tàu lại!
- Xin ông ký vào đây.

 

Giữa chúng ta không có chuyện gì.
Mong ông hiểu cho.

 

Thật là phiền phức với
bản danh sách.

 

Tôi để quên thẻ ở nhà.

 

Tôi đã cố gắng giải thích
với họ nhưng...

 

Xin lỗi, tôi thật là ngu xuẩn!

 

Chuyện gì sẽ xảy ra nếu
tôi đến chậm 5 phút?

 

Rồi tôi sẽ đi về đâu?

 

Phố Do Thái. Trại tập trung
Krakow, mùa đông năm 1942.

 

Sáng nay tôi tỉnh giấc
sau một giấc mơ.

 

Tôi phát hiện ra mình chung
phòng với 12 người không quen.

 

- Anh cười vì chuyện đó à?
- Tôi phải cười chứ.

 

- Anh đang sống trong thời chiến.
- Cái duy nhất mà tôi làm được.

 

là giới hạn lại cuộc sống của mình.

 

Đó là cái tôi quan tâm.

 

Tôi thích như thế Đó là thứ tôi
không rõ lắm, hoàn toàn
là một di sản bẩn thỉu.

 

Anh làm nô lệ cho họ!

 

Không hề!
Tôi là người khôn ngoan.

 

- Phải, anh là thiên tài.
- Anh có cơ hội của anh.

 

Hôm nay tôi mới có thời gian
sắp xếp lại ý nghĩ.

 

Không thể nhớ lần cuối tôi
làm điều đó là khi nào.

 

lần cuối cùng chúng ta tụ tập
trò chuyện là khi nào?

 

Không ai lấy mất
công việc của tôi.

 

- Ông làm gì có công việc mà mất.
- Chẳng còn chỗ nào thấp hơn nữa
Đây là tận cùng rồi.

 

Trại tập trung là... Tự do.

 

Con đường này chia trại
tập trung ra làm đôi.

 

Bên phải là trại A.

 

Có thấy những người
làm công đó không?

 

Các công nhân, và đại khái thế.

 

Bên trái là trại B.

 

lao động dưthừa, người lớn tuổi
và người ốm yếu.

 

Ông có hỏi gì không?

 

Sao lại hạ mui xuống?
Tôi lạnh cóng rồi đây.

 

Chúng tôi cần khoảng 25 - 30
ngàn lao động cưỡng bức.

 

Tất nhiên là tách ra.

 

Đàn ông ở gần mỏ đá.
Đàn bà ở bên kia rào thép gai.

 

- Chỗ ở của tôi đâu?
- Kia thưa ông. Ngôi biệt thự kia.

 

- Ngôi biệt thự kia?
- Vâng, biệt thự.

 

- Kia? Ông gọi đó là biệt thự à?
- Ở kia Ông thấy không?

 

Nhà thờ Do Thái, ông thấy không?
Không phải biệt thự.

 

Chúng tôi đang tính biến nó
thành trại ngựa.

 

Đằng kia là cái gì?

 

Vườn trẻ 51.

 

Chúng ta có nha sĩ.

 

Thợ giày, thầy thuốc.

 

Chúng đấy thưa ông.

 

Một trong số chúng mày
sẽ là người gặp may.

 

Tao có một công việc mới,
tránh xa chỗ này ra.

 

Trong ngôi biệt thự mới của tao.

 

Ai trong số chúng mày
có kinh nghiệm làm việc nhà?

 

Tao nghĩ lại rồi, tao không
muốn một con hầu gái.

 

Tao phải sửa thói quen
bực mình này.

 

Tao không muốn
mày bị lây bệnh cúm.

 

- Tên mày là gì?
- Helen Hirsch.

 

- Gì? Tao không nghe!
- Helen Hirsch.

 

Dỡ xuống! Không an toàn!

 

Nó nói móng đổ sai.
Nó phải cho dỡ xuống.

 

Tôi bảo đây là trại chứ không
phải khách sạn châu Âu.

 

Mẹ cái con kỹ sư Do Thái!

 

Con chó cái!

 

Thưa ông chỉ huy, toàn bộ móng
phải được đập ra đổ lại.

 

Nếu không ít ra nó cũng sẽ
lún về phía trại lính.

 

lún và sau đó là sập.

 

Mày là kỹ sư à?

 

Vâng. Tôi là Diana Reiter.
Tôi tốt nghiệp kỹ sư.

 

Đại học Milan.

 

- Trung sĩ.
- Thưa ông?

 

Bắn nó đi.

 

Thưa ông chỉ huy. Tôi chỉ cố
làm việc của mình mà.

 

Phải, tao làm việc của tao.

 

Thưa ông, nó là đốc công xây dựng.

 

Ta không tranh luận với bọn này.

 

Bắn nó tại đây, theo lệnh ta.

 

- Sẽ mất nhiều hơn thế.
- Mày nói đúng.

 

- Dỡ xuống làm lại, làm như nó nói.
- Còn nhiều chỗ để xem
nhưng trời sắp tối rồi.

 

Hôm nay là lịch sử.

 

Ngày hôm nay sẽ được ghi nhớ.

 

Nhiều năm sau.

 

lớp trẻ sẽ kinh ngạc... Về hôm nay.

 

Hôm nay là lịch sử, và các anh
góp phần vào đó.

 

Cách đây 600 năm...

 

Một câu trả lời về cái chết đen.

 

Cái gọi là Kazimierz Vĩiđại.

 

Bảo dân Do Thái có thể tới Krakow.

 

Chúng tới.

 

Chúng chuyển tài sản
vào thành phố.

 

Chúng định cư.

 

Chúng tiếm quyền.

 

Chúng thành đạt...

 

Trong kinh doanh, Khoa học.

 

Giáo dục, Nghệ thuật.

 

Chúng tới đây với
hai bàn tay trắng.

 

Trong 6 thế kỷ, Krakow
là thành phố Do Thái.

 

Hãy nghĩ đến chuyện đó.

 

Ngay chiều nay, 6 thế kỷ đó
chỉ còn là tin đồn.

 

Chuyện đó không hề xảy ra.
Hôm nay là lịch sử.

 

Trại thanh toán
13- 3- 1943.

 

Chúng ta sẽ bắt đầu ở trại B.

 

Từ bên phải chứ?

 

Bên phải, sau đó vòng quanh.

 

Phải chuyển đi hết.

 

Mình phải thoát ra qua đường cống.
Anh phải xem họ đi chưa. Gói đồ đi.

 

Em không đi dưới cống được.

 

Em đã bảo rồi.
Em sẽ không đi dưới cống.

 

Em đi được. Phải, đi được.

 

Đi! Ra đằng kia!

 

Nó chết rồi. Buông ra.

 

Cho tôi một lát. Để tôi đưa
cô ấy vào trong nhà.

 

Mày muốn đi với nó...
Hay muốn đứng vào hàng?

 

Phụ nữ sang bên trái.

 

Phụ nữ sang bên trái.

 

Phụ nữ sang bên trái.

 

Đàn ông bên phải!

 

Chị có thể ra ngoài.
Tôi đến trại tập trung đây.

 

- Không còn đủ chỗ đâu.
- Chị nói cái gì vậy chứ?

 

Chúng ta đã thử rồi.
Còn nhiều chỗ mà.

 

- Tôi đổi ý rồi.
- Mẹ ơi !

 

Hãy nhìn vào trong đó.
Bây giờ nhìn tôi đây.

 

Chỉ tại vì sợ thôi.

 

- Em có thể nuôi con bé,
còn chị thì không.
- Mẹ ơi , cho con ra!

 

Ở đấy đi thà mẹ để con ở đấy
còn hơn người ta biết...

 

Thưa ông chỉ huy!

 

Mày chào cái gì đấy?

 

Báo cáo, tôi đã được lệnh
dọn sạch đồ đạc ngoài phố.

 

Để không còn chướng ngại vật nữa.

 

làm cho xong đi,
cậu lính Ba Lan nhóc ạ.

 

- Bác Dresser à?
- Ừ.

 

Ồ, cháu là bạn của con bác
Đừng lo, bác sẽ im lặng.

 

- Không có gì rắc rối đâu.
- Đừng, họ sẽ xuống cầu thang.

 

Bác hãy trốn đi.

 

Trốn vào gầm cầu thang đi.

 

Tôi đã soát tòa nhà.
Không có ai ở đó.

 

- Danka!
- Mẹ!

 

- Chào Adam.
- Chào Danka.

 

Đi với tôi. Tôi sẽ đưa bạn
đến chỗ tốt.

 

Cháu có biết câu nói Sống
một giờ vẫn là sống không?

 

Cháu không còn là cậu bé nữa.

 

Bác sẽ cầu nguyện cho cháu.

 

Ôi, đi thôi. Chúng ta đi thôi.

 

Đánh dấu ở đây.

 

Đánh dấu chỗ này.

 

Nhạc của ai thế? Bach à?
- Không. Mozart.

 

Tôi ước cái đêm chết tiệt
này mau qua.

 

- Keller Fanni!
- Có.

 

- Faber Dorothea!
- Có.

 

Điều xấu nhất đã qua.
Bây giờ mình là công nhân.

 

Ôi lạy chúa. Amen!

 

- Amon, anh quả là một tên khốn!
- Dậy đi, dậy đi.

 

- Pha cà phê đi.
- Tự pha lấy mà uống.

 

Quân SS thu xếp làm mọi thứ
ngay ngoài đường.

 

Nhà máy luyện kim,
nhà máy làm bàn chải.

 

Một nhà máy tái chế quần áo
của dân Do Thái.

 

Nhà máy tư nhân như của ông
muốn tồn tại...

 

Phải chuyển vào trong trại
của chỉ huy trưởng Amon Goeth.

 

Không, không, cứ ngồi đi.

 

Oskar, rất vui được biết ông.

 

- Ông khỏe chứ?
- Tốt, tốt.

 

- Trông ông gầy đi đấy.
- Ồ, chỉ đôi vai thôi mà.

 

Nào, mọi người ngồi xuống đi.

 

- Chào ông. Tôi là Oskar Schindler.
- Chúng tôi đã bắt đầu
mà không có ông.

 

Không sao, tôi có bỏ lỡ
món gì ngon không?

 

- Tôi đang giải thích về lợi ích
của việc chuyển nhà máy.
- Tôi muốn nói đến đồ ăn kìa.

 

Bọn họ nghĩ lực lượng thợ
của ông sẵn sàng...

 

Vào mọi lúc.

 

Các ông có thể bắt chúng
làm việc suốt đêm nếu muốn.

 

Chính sách của các ông, dù
trước đây thế nào, nay vẫn thế.

 

Tôi muốn biết ông kiếm đâu ra
bộ đồ này vậy?

 

- Bằng gì vậy? Lụa à?
- Tất nhiên.

 

- Trông... Trông đẹp lắm. Rất đẹp.
- Cám ơn .

 

Tôi có thể kiếm cho ông một bộ,
nhưng chắc người làm ra nó chết rồi.

 

- Tôi cũng không rõ nữa.
- Một ngày nào đó tôi phải làm.

 

Không có ai ở đó.
Không ai cho tôi biết về việc này.

 

Tôi phải tìm cho ra.
Tôi phải nhập cuộc.

 

Mọi người đi hết rồi.

 

- Chúng không đi. Chúng ở đây.
- Họ là của tôi!

 

Mỗi ngày trôi qua tôi lại mất tiền.
Mỗi công nhân bị bắn
đều trị giá bằng tiền.

 

- Tôi phải tìm người khác để trao đổi.
- Chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền.

 

Đây là một công việc tồi tệ.

 

- Cám ơn .
- Để chai đấy.

 

lena... Cám ơn .

 

Có người nói với tôi về ông.

 

Thế à? Gì vậy?

 

Rằng ông hiểu nghĩa
của từ biết điều.

 

Với ông điều đó không có gì to tát
như với một số người khác.

 

Ông muốn ở lại chỗ ông đang ở.

 

Ông có những chuyện riêng tư.

 

Những chuyện thú vị. Ông không
muốn ai bảo ông phải làm gì.

 

Tôi có thể hiểu chuyện đó,
ông biết đấy.

 

Điều ông muốn là trại ngầm của ông.
Ông có nghĩ là có cái gì đó
liên quan không?

 

Ông phải làm hết mọi việc.
Kiếm giấy phép cũng đủ.

 

làm ông phát điên.
Rồi bọn kỹ sư xuất hiện.

 

Chúng vây quanh và cãi nhau
về mọi cái, về móng,
về hàng rào dài 4km.

 

Về 1200 kg dây thép gai,
6000 kg dây điện và sứ cách điện,
ba khối không khí cho một tù nhân.

 

Vì thế ông muốn bắn ai đó.
Tôi đã trải qua, tôi biết.

 

Ông đã trải qua?

 

Ông có thể làm mọi thứ
trở nên dễ dàng hơn cho tôi.

 

Tôi sẽ biết điều!

 

Tao muốn có phần lợi nhuận
của tao trong giao kèo nhà máy.

 

Của trại này. Tao để mày ở đây,
trông coi tài khoản của Schindler.

 

Hắn muốn độc lập.
Nhưng độc lập trị giá bằng tiền.

 

Mày có hiểu không?

 

Nhìn tao đây.

 

Đừng có quên bây giờ
mày làm cho ai.

 

Cho thêm rượu đi!

 

- Ông làm sao vậy?
- Hả? Tôi gãi đầu.

 

làm họ tưởng tôi có chấy rận.

 

Để tránh xa chúng ta ra.

 

- Ông có rận không đấy?
- Ông có sổ tay không?

 

Cuốn lịch trên bàn tôi có ngày sinh
của vợ con họ và đừng quên vài thứ.

 

Đừng quên gửi quà cho họ. Chi
cho chính quyền và Phòng kinh tế...

 

Chậm, chậm thôi Stern.

 

Cục quân dụng, phòng quản lý
và cảnh sát trưởng...

 

Nhớ chi vào ngày đầu tháng.
Danh sách ở ngăn kéo
bàn của tôi.

 

Trả riêng cho bọn SS.

 

Danh sách bọn SS
trong ngăn kéo bàn.

 

Phải làm quen với cảnh chợ đen,
lập danh sách những
nhà cung cấp...

 

- Thôi đi.
- Sao lại thôi?

 

Tôi nhức đầu quá!

 

- Tôi không thể đưa ông ra khỏi đây.
- Không sao đâu.

 

Dù sao tôi cũng ở đây
hầu như mỗi tuần.

 

Tôi sẽ ghé qua ngày thứ tư,
xem ông làm ăn thế nào.

 

Đây, bỏ cái này vào túi.

 

Ông giám đốc, đừng làm đổ bể
mọi việc. Tôi đã rất vất vả.

 

Cám ơn ông. Chúc ông may mắn.

 

Chú ý! Các sĩ quan đến!

 

Nhà máy kim khí trong trại
cưỡng bức lao động Plaszow.

 

- Mày làm gì thế?
- Bản lề, thưa ngài.

 

- Ngày mai tao có một số
công nhân tới ở đâu nhỉ?
- Nam Tư, thưa ngài chỉ huy.

 

- Lên phòng của tao,
làm cho tao cái bản lề.
- Vâng, thưa ngài.

 

Ồ, giỏi lắm
Nhưng tao hơi bối rối.

 

Có lẽ mày giúp được tao.

 

Điều tao không hiểu là mày làm
ở đây... Sao, từ 6 giờ sáng hả?

 

Thế mà chỉ có đống bản lề
con con thế này thôi sao?

 

- Ôi Trời! Xem lại kim hỏa xem.
- Đưa tôi thử xem. Có lẽ nó kẹt.

 

Không phải, nếu kẹt thì
không nghe tiếng cách.

 

Chắc tại cò.

 

Xem lại xem sao.

 

Thưa ông chỉ huy,
tôi xin báo cáo rằng đống bản lề.

 

Không được như ý vì...
Sáng nay máy phải sửa chữa.

 

Tôi được đưa đi xúc than.

 

lạ quá hả?

 

Cám ơn Muek.

 

À, Lisick, đừng sờ vào da.
Mới bôi dầu đấy.

 

Cái này cho anh.

 

Cho tôi à? Rất cám ơn
ông giám đốc.

 

Ông giám đốc!
Chào ông giám đốc!

 

Ông ta làm chậm quá.
Vậy người ta làm được bản lề
dưới một phút à?

 

- Cám ơn ngài.
- Không có gì.

 

Không đứa nào biết kẻ ăn cắp gà?
Một thằng cầm con gà đi quanh.

 

Mà không đứa nào biết?

 

Vẫn không đứa nào biết.

 

Mày.

 

là mày? Mày nhận tội à?

 

- Không, thưa ngài.
- Vậy mày biết ai chứ?

 

- Vâng.
- Đứa nào?

 

Chính anh ta!

 

- Cậu bé rất khá.
- Vâng.

 

- Đưa cậu ta đến.
- Chào ngài.

 

Cám ơn ngài.

 

- Cám ơn ông giám đốc.
- Không có gì.

 

- Được làm ở một công ty lớn
thế này thật vinh dự.
- Tôi cũng vui khi có cậu.

 

Tôi hứa sẽ học tất cả mọi thứ
phải biết về sản xuất.

 

Tốt lắm.

 

- A lô? Có cô Elsa muốn
gặp ông giám đốc.
- Tôi xin 5 phút thôi.

 

Ông ấy chờ cô.

 

Xin mời ngồi.
Cô uống gì nhé.

 

Thôi, cám ơn ông.

 

Nào, tôi giúp gì được cô?

 

Họ nói ở đây không có ai chết.

 

Họ nói nhà máy của ông
là thiên đường.

 

Họ nói ông là người tử tế.

 

Ai nói thế?

 

Mọi người.

 

Tên tôi là Regina Perlman, không
phải là Elsa Krause. Tôi sống
bằng giấy tờ giả ở Krakow.

 

Cha mẹ tôi sống ở Balan.
Tên họ là chana và Jakob Perlman.

 

Họ lớn tuổi rồi Ở đó người ta
đang giết người lớn tuổi.

 

Họ bị chôn trong rừng.

 

Tôi chẳng có tiền bạc gì cả.

 

Quần áo này tôi cũng mượn.

 

Tôi van ông.

 

Xin hãy đưa họ đến đây.

 

Tôi không làm việc đó.

 

Cô lầm rồi.
Tôi chỉ yêu cầu một điều.

 

Công nhân thì phải có tay nghề.

 

Đó là điều tôi cần
và tôi quan tâm đến.

 

- Cha tôi không phải là công nhân!
- Hành động đó là phạm pháp.
Cô không bẫy được tôi đâu!

 

Thề có chúa, tôi có thể
gọi người bắt cô đấy!

 

Mọi người đang chết. Đó là sự thật.

 

Ông muốn nhận tất cả
mọi người? Tuyệt lắm.

 

Nhưng tôi phải làm gì đây?

 

Đưa mọi người đến à?

 

Đưa họ đến với Schindler. Tất cả!

 

Đây là thiên đường!

 

Ông không biết hả?
Đây đâu phải nhà máy.

 

Chẳng là xí nghiệp gì sất!

 

Đây là thiên đường cho thỏ,
trẻ mồ côi và đám vô nghề nghiệp.

 

Ông tưởng tôi không biết
ông làm gì à?

 

Ông im lặng cả ngày.

 

Tôi biết. Tôi biết.

 

- Nhưng ông đâu có mất tiền.
- Tôi biết. Tôi biết.

 

Tôi không mất tiền, nhưng
đó không phải là vấn đề!

 

Đó là sự nguy hiểm.

 

Nguy hiểm cho tôi!

 

Ông phải hiểu rằng Goeth
phải chịu áp lực nặng nề.

 

Ông phải nghĩ đến
hoàn cảnh của hắn.

 

Hắn phải điều hành
toàn bộ chỗ này.

 

Hắn chịu trách nhiệm về mọi việc.

 

Về mọi người ở đây.
Hắn có nhiều thứ phải lo.

 

Và chiến tranh làm cho hắn.

 

Trở nên con người tồi tệ. Không
bao giờ tốt. Luôn luôn là xấu.

 

Không bao giờ tốt.

 

Trong hoàn cảnh bình thường
hắn cũng được lắm.

 

Hắn cũng có mặt tốt của hắn...

 

Hắn là một kẻ lừa đảo tuyệt vời.

 

Một người thích ăn ngon, rượu ngon.

 

- Đàn bà, kiếm tiền...
- Giết tróc.

 

Hắn không thể thích chuyện đó.

 

Bejski bảo tôi, một hôm có người
trốn khỏi chỗ làm việc.

 

Goeth tập trung mọi người lại.
Hắn bắn người bên trái,
người bên phải Bejski.

 

Hắn bắn từng người một
trong hàng bằng súng lục.

 

25 người.

 

Ông muốn tôi làm gì đây?

 

Không có, không có gì.

 

Mình nói chuyện thôi mà.

 

Perlman.

 

Hai vợ chồng.
Jakob và chana Perlman!

 

Bảo Goldberg đưa họ tới.

 

Bảo đảm cái này tốt hơn nùi giẻ đó.

 

Thưa, tôi đang giúp tìm đồ
chùi vết bẩn trong bồn tắm.

 

Cô không cần báo cáo
với tôi, Helen.

 

Cô biết tôi là ai không?

 

Tôi là Schindler.

 

Tất nhiên. Tôi... Tôi có nghe nói...

 

Trước đây ông đã ở đây.

 

Này, cô giữ lấy chỗ này.
Tôi có đồ ăn rồi.

 

Nếu cô không muốn ăn thì bán đi...
Hoặc cho Lisick cũng được.
Sao cô không bồi dưỡng cho khỏe?

 

Ngày đầu tiên ở đây, ông ta đánh
đập tôi vì tôi ném xương ra ngoài.

 

Trong bữa ăn.

 

Ông ta xuống tầng hầm
vào nửa đêm và...

 

Ông ta hỏi tôi xương đâu.

 

Cho chó, ông hiểu không?

 

Tôi nói với ông ta...
Không biết nói sao...

 

Tôi không thể nói chuyện này...

 

Tôi nói Sao lại đánh tôi?

 

Ông ta nói, Lý do tao
đánh mày bây giờ...

 

là vì mày hỏi
tại sao tao đánh mày.

 

Tôi biết nỗi đau của cô, Helen.

 

Chuyện đó không thành vấn đề.

 

- Tôi chấp nhận rồi.
- Chấp nhận cái gì?

 

- Hôm nào đó, ông ta sẽ bắn tôi.
- Không, hắn không bắn cô đâu.

 

Tôi biết mà. Tôi thấy trước.

 

Hôm thứ hai, tôi và Lisick
đang làm trên nóc nhà.

 

Chúng tôi thấy ông ấy
ra cửa trước.

 

Ông ta bước ra hành lang
ngay dưới chỗ chúng tôi...

 

Ông ta rút súng ra
ngay ở bậc thang và...

 

Bắn vào một phụ nữ
đi ngang qua đó.

 

Người phụ nữ đang vác hàng.

 

Chỉ là một phụ nữ đang
trên đường đi, ông biết đấy.

 

Chị ấy không mập hơn , gầy hơn ,
không nhanh hơn bất cứ ai khác.
Tôi không biết chị ấy đã làm gì sai.

 

Ông ta bắn chị ấy.

 

Ông càng nhìn, ông chỉ huy.

 

Càng nhìn ông càng thấy ở đây
chẳng có luật lệ gì cả.

 

Nếu tin vào những điều đó
tôi sẽ cảm thấy an tâm hơn .

 

Hắn sẽ không bắn cô vì
hắn rất thích cô.

 

Hắn rất thích cô nên không
bắt cô mang ngôi sao.

 

Hắn không muốn ai khác
biết chuyện, ngoại trừ cô.

 

Hắn bắn người phụ nữ đi ngang
vì với hắn cô ta vô nghĩa.

 

Cô ta là người không làm phiền
cũng chẳng làm hắn hài lòng.

 

Trừ cô, Helen.

 

Không sao đâu.
Cô không ở trong số đó đâu.

 

- Cám ơn ông.
- Được rồi. Lấy rượu đi.

 

Bữa tiệc tuyệt quá, Amon.

 

Sao ông lại uống thứ dầu máy ấy?
Tôi thường xuyên gửi cho ông
loại rượu ngon mà.

 

Gan ông sẽ nổ tung
như lựu đạn mất.

 

Càng nhìn ông... Tôi ngắm ông.
Ông không bao giờ say.

 

Đó là sự kiềm chế. Kiềm chế
sức mạnh. Đó là sức mạnh.

 

- Có phải đó là lý do
họ sợ chúng ta không?
- Họ giết chúng ta vì nỗi sợ.

 

Chúng sợ vì chúng ta
có quyền giết tùy hứng.

 

Một người phạm tội,
hắn nên biết rõ hơn .

 

Chúng ta giết
và thấy thế là được.

 

Hay giết và thấy thế thích hơn .

 

Quyền lực không phải là công lý.

 

Đó không phải là quyền lực.

 

Quyền lực là lúc ta có lý do
chính đáng để mà giết.

 

Nhưng chúng ta không có.

 

Ông cho đó là quyền lực à?

 

Đó là điều các Hoàng đế nói.

 

Một người ăn cắp vật gì đó,
mang đến trước Hoàng đế.

 

Hắn gieo mình xuống đất.

 

Và cầu xin tha thứ.

 

Hắn biết mình sẽ chết.
Và Hoàng đế... Xá tội cho hắn.

 

Con người vô giá trị,
ông ta để hắn đi.

 

Tôi nghĩ ông say rồi.

 

Đó là quyền lực, Amon.

 

Đó... Là quyền lực.

 

Amon... Tử tế.

 

Ta xá tội cho ông.

 

- Chúng nó muốn gì?
- Tôi không rõ.

 

Nhưng họ đang ở chỗ chúng ta.

 

Xem sổ sách của chúng ta.

 

Vậy tôi có phải cảnh giác không?

 

- Không cho họ xem sổ sách?
- Mày không cần phải thế.

 

Mày có biết cái yên ngựa này
giá bao nhiêu không?

 

Mày biết giá trị của nó không?

 

Thôi được.

 

làm cái quái gì mà mày
cứ theo đuôi tao vậy?

 

- Nó hút thuốc trong khi làm việc.
- Bảo nó lần sau đừng thế nữa.

 

Tôi phải báo cáo, thưa ngài.

 

Tôi không sao chùi được vết bẩn
trong bồn tắm của ngài.

 

Mày dùng cái gì?

 

Xà phòng, thưa ngài.

 

Xà phòng?
Không phải nước tro à?

 

Thôi để đấy, đi đi.

 

Tao xá tội cho mày.

 

Dù không phải giáo sĩtrong hoàn
cảnh này, con cầu nguyện.

 

Đấng Tối cao, xin tha thứ cho con.

 

Xin cho con được may mắn.

 

À...

 

Vậy ra đây là chỗ mày trốn tao.

 

Tao đến để cho mày biết
mày là một đầu bếp tuyệt vời...

 

Tao nói thật đấy.

 

Sau chiến tranh, nếu mày
cần giấy chứng nhận.

 

Tao sẽ... Tao sẽ vui lòng
cấp cho mày một tấm.

 

Thế nào? Mày có thể trả lời.
Hãy tìm câu trả lời đúng cho
những gì mày đang nghĩ.

 

Đâu là điều hắn muốn nghe?

 

Sự thật luôn là câu trả lời đúng.

 

Phải... Mày đúng.
Đôi khi chúng ta cùng cô đơn .

 

Tao rất muốn... Với tay ra
chạm vào mày.

 

Vào nỗi cô đơn của mày.
Tao muốn nói...

 

Như vậy có gì sai không?

 

Tao thấy mày không phải là người
theo đúng nghĩa của từ đó, nhưng...

 

Không, có lẽ về chuyện đó
mày cũng đúng.

 

Có lẽ điều sai lầm không phải...
Không phải chúng ta.

 

Không phải... Đó là việc này.

 

Tao muốn nói, khi so sánh mày với...
Với Vermin hay Rodents hay Lice...

 

Tao chỉ...

 

Không, mày... Mày khá lắm.
Mày làm rất khá.

 

Đây là khuôn mặt
của Kẻ phản bội à?

 

Đây là cặp mắt của
Kẻ phản bội à?

 

Không phải mắt dân
Do Thái sao?

 

Tao cảm nhận được mày, Helen.

 

Không, tao không nghĩ thế.

 

Mày là đồ chó Do Thái.

 

Mày đã suýt nói với tao chuyện
đó, phải không, Helen?

 

Thay mặt cho... Cho công nhân,
thưa ông...

 

Tôi chúc mừng sinh nhật ông.

 

Chúc mừng sinh nhật.

 

Rất cám ơn đã tặng tôi
chiếc bánh đáng yêu này.

 

Rất cám ơn .

 

Chuyển lời cám ơn của tôi cho họ.

 

Tàu đến nơi và mọi người
được lùa ra bằng dùi cui.

 

Họ xếp hàng trước hai nhà kho lớn.

 

Một bên đề Phòng gửi đồ
còn bên kia đề Đồ giá trị.

 

Họ phải cởi quần áo ở đó.
Một đứa bé Do Thái đưa dây cho họ.

 

Để buộc giày lại với nhau.
Người ta cắt tóc họ.

 

Người ta bảo họ điều đó là
cần thiết cho mục đích đặc biệt.

 

Sau đó họ bị lùa xuống một hành
lang lớn có ngôi sao David ở cửa.

 

Dấu hiệu đó tức là
Phòng tắm và hơi ngạt.

 

lính SS đưa xà phòng cho họ.
Chúng bảo họ hít thở nhiều vào...

 

Vì như thế là tốt cho việc
chống bệnh truyền nhiễm.

 

- Rồi chúng bơm hơi ngạt vào.
- Mila, sao lại xà phòng?

 

- Để họ đồng ý vào, tôi nghĩ thế
- Thôi đi Mila.

 

Chuyện của cô làm mọi người sợ.

 

Chuyện thật lố bịch.

 

Tôi không tin.

 

- Tôi không tin, nhưng tôi nghe nói.
- Nghe ai?

 

Có người nghe một người ở đó kể lại.

 

Nếu họ ở đó thì họ
phải hít hơi ngạt rồi.

 

Phải rồi, chuyện vớ vẩn.

 

Chúng ta là lực lượng lao động.
Chuyện đó có nghĩa gì khi.

 

lại đi giết chính lực lượng đó?
Chuyện gì phải tổ chức mọi thứ.

 

Và chỉ để...

 

Phải rồi, không đúng đâu.
Chúng ta rất quan trọng đối với họ.

 

Thôi, chúc ngủ ngon.

 

Chúc ngủ ngon.

 

Chú ý, chú ý.

 

Những người còn sống
tới bàn ghi danh.

 

Chú ý, chú ý. Những ai
còn sống tới bàn ghi danh.

 

Chúng ta phải đi ghi danh.
Chắc họ thanh lọc ở đây.

 

Ông nên cố giảm cân, Amon.

 

Và ông phải bớt uống rượu đi.

 

Xin chào. Có chuyện gì thế?

 

Khám sức khỏe định kỳ thôi.

 

- Ồ, lại có thêm tàu tới...
- Lần này chúng là người gì?

 

- Người Hungari.
- Ồ, Hungari.

 

Trông có sức sống rồi.

 

Không, không. Tránh ra.

 

Tách người bệnh ra khỏi người
khỏe mạnh. Những người làm việc
được và những người không.

 

Nó làm được mà.

 

Mày làm được. Đi đi.

 

Những người không được lựa chọn
sẽ được chở đi. Mặc quần áo vào.

 

Quay về trại.

 

Quay trở về trại.

 

Chúng nó trốn rồi.

 

Tìm chỗ trốn khác đi.
Không đủ chỗ cho mày đâu.

 

Ra! Đây là chỗ của chúng tao!
Đi ra!

 

- Oskar!
- Chào Amon. Chào quý vị.

 

- Sao không gọi tôi?
- Tôi có gọi cho ông rồi.

 

- Tôi là Madritsch.
- Oskar. Vui hả?

 

Có hơi chậm trễ một chút.
Nhưng không phải do tôi.

 

Ông thấy sao nếu chúng ta lấy
vòi rồng xịt vào toa xe?

 

Chìu tôi đi!

 

- Hujan, vào lấy vòi rồng ra.
- Có cháy đâu, thưa ngài?

 

Thế, thêm nữa đi.

 

Độc ác quá, ông Oskar.
Ông cho chúng hy vọng.

 

Ông không nên làm thế.

 

Thật độc ác.

 

- Lấy thêm 200 mét ống nữa.
- Tôi còn 20 mét ở vườn nhà đấy!

 

Sao? Thế nào hả?

 

- Nhanh lên!
- Rõ rồi!

 

Mỗi khi tàu dừng lại, mở cửa ra
xịt nước cho họ, hả?

 

Tôi không nói ông sẽ hối hận,
nhưng có thể lắm.

 

- Ông nên nhận thức được điều đó.
- Chúng ta sẽ phải liều thôi.

 

Thôi được, trời hôm nay
đẹp quá. Tôi sẽ đi với ông.

 

Sao vậy?

 

Tôi vi phạm Luật chủng tộc và tái
định cư. Dù tôi không tin có người.

 

Chỉ ra được điều khoản đó.

 

Tôi hôn một cô bé Do Thái.

 

Ông si tình đấy à?

 

Hắn thích phụ nữ.
Hắn thích phụ nữ đẹp.

 

Hắn nhìn phụ nữ đẹp
nhưng không suy nghĩ.

 

Hắn có quá nhiều phụ nữ đẹp.
Và họ yêu hắn.

 

Hắn có gia đình rồi, nhưng...
Phải, họ yêu hắn.

 

Không, cô ta là Do Thái.
Lẽ ra hắn không nên làm thế.

 

Hắn trông thấy con bé.

 

Tôi thấy cô ta. Cô gái này...

 

Cô ta rất đẹp.

 

Chúng bỏ bùa mê, ông biết đấy,
bọn Do Thái.

 

Khi làm việc gần chúng như tôi
ông sẽ thấy.

 

Chúng có sức mạnh
giống như virút.

 

Một số người chúng ta
bị nhiễm vi rút.

 

Họ đáng thương chứ không
đáng bị trừng phạt.

 

Tôi luôn nhìn thấy chuyện này.

 

Đây là chuyện tiền bạc.

 

Ông đề nghị hối lộ tôi à?

 

Hối lộ? Không. Bồi dưỡng thôi.

 

Ngồi xuống.

 

Chúng tôi trả cho công nhân nữ
Do Thái 5 mark một ngày, Oskar.

 

Ông nên hôn chúng tôi
chứ không phải chúng.

 

Chúa cấm ông mặc cả
về bọn Do Thái.

 

Không có tương lai trong đó.
Chúng không có tương lai.

 

Không được. Xưa rồi. Bọn Do Thái
không thích nói chuyện.

 

Đó là chính sách, ông biết không?

 

Chujowa Gorka.
Tháng 4, năm 1944.

 

Cục D ra lệnh cho Goeth
khai quật và thiêu xác...

 

Hơn 10 ngàn người Do Thái
bị giết trong cuộc thảm sát.

 

Ở trại tập trung Krakow
và Plaszow.

 

Ông có tin không chứ?

 

Bọn họ thật quá đáng rồi.

 

Tôi phải đào bới từng mảnh
và đốt hết.

 

lễ hội hết rồi, Oskar. Tôi phải
chuyển chúng đi Auschwitz.

 

- Bao giờ?
- Tôi chưa rõ.

 

Chừng nào tôi thu xếp được tàu.
Khoảng ba, bốn mươi ngày nữa.
Vui lắm đây!

 

Tôi đã nói chuyện với Goeth.

 

Tôi biết nơi đến.
Đã có lệnh di tản.

 

Tôi phải giúp tổ chức di chuyển
và đi chuyến sau cùng.

 

Đó không phải điều tôi sắp nói.

 

Tôi đã bắt Goeth hứa
phải tốt với ông.

 

Không có gì xảy ra cho ông đâu.

 

Ông sẽ được đối xử đặc biệt.

 

luôn có chỉ thị về giải pháp
đặc biệt ở Berlin tới.

 

Tôi muốn nghĩ rằng đó không
phải điều ông muốn nói.

 

- Ông sáng tạo ra ngôn ngữ mới à?
- Tôi nghĩ thế.

 

Tôi nghĩ ông còn
phải lo công việc chứ?

 

Tất nhiên ông sẽ phải thuê
công nhân mới. Chắc người Ba Lan.

 

Họ đắt hơn một chút nhưng...

 

Rồi ông sẽ làm gì?

 

Ông chính là công việc của tôi.

 

Không, tôi sẽ về nhà.

 

Tôi đã làm xong điều
mà tôi tới đây vì nó.

 

Tôi phải có thêm tiền để
xài trong lúc này.

 

Một ngày nào đó, tất cả
chuyện này sẽ kết thúc.

 

Tôi đã nói chúng ta sẽ uống mừng.

 

Tôi nghĩ bây giờ thì tốt hơn .

 

Tôi không hiểu.

 

Ông cần những người này à?

 

Những người này là người của tôi.
Tôi cần họ.

 

Ông là ai? Moses à?
Thế là thế nào?

 

Vụ tiền bạc này là thế nào?

 

Công việc tốt theo ý kiến của ông.

 

Ông phải chuyển đi hết,
đến Tiệp Khắc. Trả tiền
và xây trại khác.

 

Đừng làm chuyện tào lao.

 

- Này...
- Đừng bảo tôi rằng...

 

Chuyện này có lợi cho tôi.

 

Tôi biết họ. Tôi quen với họ.
Tôi không phải huấn luyện họ.

 

Điều đó có lợi cho ông.
Tôi sẽ đền bù cho ông.

 

- Chuyện này có lợi cho quân đội.
- Đúng, tất nhiên.

 

Ông biết tôi sắp làm gì không?

 

Đạn pháo. Vỏ xe tăng.

 

Họ đang cần.
Ai cũng mừng.

 

Ai cũng mừng. Trừ tôi.

 

Tôi đang bị theo dõi.

 

Nếu tôi kiếm được 100
thì ông phải được 300.

 

Nếu ông công nhận là 300
thì thật sự phải là 400.

 

Tôi đã bảo ông làm
mà ông không làm.

 

Thôi được, đừng nói nữa.

 

Tôi sẽ đồng ý.
Đừng làm tôi bực nữa.

 

Này, cho tôi biết
giá cả bao nhiêu thôi.

 

Một người trị giá bao nhiêu?

 

Không, không.

 

Với ông một người trị giá bao nhiêu?

 

- Các nhà đầu tư?
- Tôi muốn tất cả số họ.

 

Chờ một chút thưa ông.

 

Trẻ con, toàn bộ trẻ con.

 

- Bao nhiêu rồi?
- 400, 450.

 

Thêm nữa.

 

Bao nhiêu rồi?

 

- 600.
- Thêm nữa.

 

Ông có thể làm giống như
điều tôi đang làm.

 

Tôi không biết.

 

ỉa Julius, tôi biết ông cho họ
dưthực phẩm và quần áo.

 

Thậm chí ông có thể kiếm
được nhiều tiền hơn .

 

Nếu liên kết với nhau, chúng ta
có thể lấy được hơn 4000.

 

Có cả phần của ông nữa đấy.

 

Tôi không biết.

 

- Tối nay ông hút bao nhiêu
điếu thuốc rồi?
- Nhiều lắm.

 

Ông hút một điếu...
Thì tôi cũng hút một nửa.

 

- Tôi đã làm hết sức mình.
- Tôi không chấp nhận.

 

- Không, Oskar. Tôi không thể
làm hơn nữa.
- Không.

 

Bao nhiêu rồi?

 

850. Tiếp tục hay thôi?

 

Thôi cái gì, Stern? Đếm xem.
Bao nhiêu rồi?

 

Rồi, ông có thể kết thúc trang này.

 

Goeth... Nói gì... Về việc này?
Ông mới chỉ nói với hắn ông cần.

 

Bao nhiêu người,
chứ đâu có nói là mua họ.

 

Ông mua họ. Ông trả tiền
cho hắn về mỗi cái tên này à?

 

Ông vẫn làm cho tôi
thì đừng nói ra việc đó.

 

Kết thúc trang đó và chừa lại
khoảng trống phía dưới.

 

Bản danh sách cực kỳ đẹp.

 

Danh sách... Là cuộc sống.

 

Oskar, dưới trang cuối
có một lỗi của thư ký.

 

Không, còn một cái tên
tôi muốn điền vào đó.

 

Tôi sẽ không tìm được
người làm nào như cô ta.

 

Không.

 

- Một ăn 21.
- Không.

 

- Nếu ông thắng tôi sẽ trả
cho ông 7400 mark.
- Không.

 

- Nhân đôi lên, 14800.
- Không.

 

Nếu tôi thắng, cô gái sẽ
vào danh sách của tôi.

 

Tôi không thể đánh cược
Helen trong ván bài.

 

- Sao không?
- Lúc này không được.

 

Cô ta sắp đi Auschwitz.

 

- Cô ta sẽ không đi Auschwits.
- Không thể thế được.

 

Không, tôi muốn đưa
cô ta đi Vienna với tôi.

 

Tôi muốn cô ta tới đó làm cho tôi.

 

Ông điên à?

 

Amon, ông không thể đưa
cô ta đi Viena được.

 

Tất nhiên là không.

 

Đó là điều tôi muốn làm.

 

Tôi có thể làm gì được nếu
tôi là một loại người nào đó...

 

Tôi nên đưa cô ta vào rừng
và êm ái bắn vào gáy cô ta.

 

Ông vừa nói gì về số 21 nhỉ?
Cái gì 14800?

 

Gia đình Dresner, Juda, Jonas.
Donata và chaja.

 

Chúng tôi là Rosner,
Henri, Manci và Leo.

 

- Tôi là Olek.
- Maria Mischel.

 

- Chaim Nowak.
- Wulcan Markus.

 

- Ltzhak Stern.
- Rebeka và Josef Bau.

 

Điều tệ hại nhất qua rồi.

 

Đàn ông lên tàu này,
còn đàn bà lên tàu kia.

 

Hãy cẩn thận.

 

Đàn ông tàu này,
đàn bà tàu kia.

 

Tuyệt vời, Olek. Cháu biết
làm sao để băng biến thành
nước không? Lấy nữa đi, Olek.

 

Zwittau- Brinnlitz, Tiệp khắc
Quê nhà của Oskar Schindler.

 

Ông sẽ hài lòng vì mức độ hiệu
quả của những công nhân này.

 

Dưới sự chỉ huy của tôi.

 

Các sĩ quan khác trong hệ
thống trại phải ghen tị.

 

- Tuy nhiên các tù nhân...
- Xin lỗi.

 

Chuyến tàu chở phụ nữ đã rời
Plaszow và cũng sắp đến nơi .

 

Tôi biết các người đã trải qua một
chuyến đi dài. Nhưng chỉ vài bước
ngắn nữa thôi là đến nhà máy.

 

Nơi súp nóng và bánh mì
đang chờ các người.

 

Chúc mừng đã tới Brinlitz.

 

Đậu nấu canh à?

 

Đậu là ngon nhất rồi.

 

Cháu không thích đậu.

 

Đậu, thịt, khoai tây và bánh mì.

 

Đó không phải là
cách ta nấu canh.

 

- Trứng nấu canh à?
- Ừ.

 

Cháu không thích canh.

 

Cháu thích gì?

 

Cháu thích trứng cá hồi.

 

Auschwitz.

 

Mẹ, mình đang ở đâu vậy?

 

Họ đến Auschwitz. Tàu không
đến đây. Giấy tờ bị nhầm lẫn.

 

- Mẹ bao nhiêu tuổi?
- 68.

 

Họ nói nhảy vào hàng rào
là tốt nhất.

 

Đừng tự sát bằng cách đó, Clara.

 

Nếu làm thế, chị sẽ không
biết chuyện gì xảy ra đâu.

 

- Bao nhiêu tuổi, mẹ?
- 66.

 

Ông chỉ huy, lẽ ra chúng tôi
không phải đến đây.

 

Chúng tôi làm cho Oskar Schindler.
Chúng tôi là người của ông ấy.

 

- Oskar Schindler là ai?
- Ông ta có nhà máy ở Krakow.
Sắt tráng men. Làm xoong nồi.

 

Bao nhiêu tuổi, mẹ?

 

Ông không phải nhà công nghiệp
duy nhất cần lao động.

 

Ông Oskar Schindler.

 

Tôi nhớ hồi đầu năm có một
chuyến tàu người Hungari đến.

 

Nhà máy hóa chất của ông ta.

 

Chuyến tàu đi qua cổng trại,
và các sĩ quan.

 

Đã lựa chọn và cho vào
làm việc ngay lập tức...

 

Tôi đã chuyển 2000 người trong
số đó thẳng tới giải pháp đặc biệt.

 

Can thiệp vào công việc dưới đó
không phải là nhiệm vụ của tôi.

 

Tại sao ông nghĩ là tôi giúp được?

 

- Tôi không giúp, ông có bỏ cuộc?
- Cho phép tôi trình bày lý do.

 

Tôi không phải là phán xét ông.

 

Tôi biết là trong vài tháng tới,
chúng ta sẽ cần những
tài sản gọn gàng đấy.

 

Tôi có thể cho bắt ông.

 

Tôi được bảo vệ bởi những bạn
bè có chức quyền, ông nên biết.

 

Tôi không nói là không nhận.

 

Tôi chỉ nói là
không thích để trên bàn.

 

Ngày mai có chuyến tàu tới.

 

Tôi sẽ cắt ra 300.

 

Người mới. Mới tinh.

 

- Tàu tới, và sẽ quay lại.
- Vâng, vâng.

 

- Đó là của ông.
- Tôi hiểu.

 

Thế ai muốn những cái này?

 

Ông không nên kẹt vào
mấy cái tên.

 

Đúng thế. Việc này sẽ
mất nhiều giấy tờ đây.

 

Ê, mấy người làm gì thế?

 

Những người này là công nhân
của tôi. Họ phải lên tàu của tôi!

 

Họ là công nhân có tay nghề!

 

Ngón tay của họ đánh bóng
được bên trong vỏ đạn.

 

làm sao tôi đánh bóng được
bên trong vỏ đạn 45 ly?

 

Cho tôi biết! cho tôi biết!

 

Quay lại tàu! Quay lại tàu!

 

Thừa lệnh Cục Dự trữ W,
sẽ là phi pháp khi giết công nhân.

 

Mà không có lý do.

 

Thừa lệnh
Quỹ bồi thường kinh doanh.

 

Tôi có quyền đòi hỏi bồi thường
thiệt hại về con người.

 

Nếu các anh bắn mà không nghĩ,
các anh sẽ vào tù.

 

Còn tôi được trả tiền.

 

Công việc là như vậy.

 

Cho nên sẽ không có
chuyện bắn giết ở đây.

 

Sẽ không có sự can thiệp vào
sản xuất dưới mọi hình thức.

 

lính gác sẽ không được phép.

 

Vào trong nhà máy
nếu không có lệnh của tôi.

 

Với sự hợp tác của ông, ông sẽ
nhận được sự biết ơn của tôi.

 

Sẽ không còn một ai
có thể xúc phạm em nữa.

 

Anh hứa.

 

ltzhak. Đây là ltzhak Stern,
kế toán của anh.

 

- Bà đây hẳn là bà Schindler
- Rất hân hạnh.

 

Emilie xung phong
làm việc ở bệnh viện.

 

Bà thật tử tế. Tôi cần
nói chuyện với ông một chút.

 

Đây là vợ tôi, Stern.
Tôi không phải bí mật.

 

Oskar, quan tâm đến công việc
thì hay hơn nhiều mà.

 

Chuyện gì thế?

 

Cục quân khí than phiền về chúng ta.

 

Đạn pháo, vỏ xe tăng, tên lửa...
Tất cả đều thất bại khi
thử nghiệm chất lượng.

 

Đây đâu phải vấn đề.

 

Đây đâu phải chuyện xoong nồi.
Đây là công việc đặc biệt.

 

- Họ sẽ từ chối trả tiền.
- Tôi sẽ biên thư cho họ.
Không sao. Đừng lo.

 

Có tin đồn ông đã
làm sai máy móc đi.

 

Họ có thể đóng cửa nhà máy,
đưa chúng ta trở lại Auschwitz.

 

Tôi sẽ gọi điện tìm xem
có thể mua đạn ở đâu.

 

- Tôi chẳng thấy có gì khác cả
- Không à? Tôi thấy có đấy.

 

Đạn cũng vẫn sẽ được làm ra.

 

Stern, nếu nhà máy này
mà làm ra đạn không nổ.

 

Tôi rất không hài lòng đấy.

 

Công việc thế nào?

 

Tốt, thưa ông giám đốc.

 

Mặt trời sắp lặn.

 

Vâng, đúng thế.

 

- Hôm nay thứ mấy ?
Thứ sáu phải không?
- Vậy à?

 

Ông làm sao thế?

 

Ông phải chuẩn bị lễ Sabbath mà.

 

Tôi có một ít rượu trong văn phòng.
Đi nào.

 

Trong 7 tháng hoạt động.

 

Nhà máy sản xuất vũ khí của
Schindler tại Brinnlitz
hầu như không có sản phẩm.

 

Cùng thời gian đó, ông đã chi
hàng triệu mark.

 

Để cứu công nhân và hối lộ
các quan chức Đức.

 

Sao?

 

Ông có tiền...

 

Giấu ở đâu đó...
Mà tôi không biết không?

 

Không.

 

Để làm gì? Tôi phá sản à?

 

Vào lúc 2:41 sáng hôm qua, tại
bản doanh của tướng Eisenhower.

 

Tướng Jodl... Đã ký Hiệp ước
đầu hàng vô điều kiện của.

 

Toàn bộ Hải, Lục, Không quân
Đức ở châu Âu.

 

Với Lực lượng đồng minh,
và Bộ chỉ huy Xô viết.

 

Cuộc chiến tranh của người Đức
Đã đến hồi kết thúc.

 

Tôi nghĩ đến lúc lính gác
vào nhà máy rồi.

 

Nước Đức vừa tuyên bố
đầu hàng vô điều kiện.

 

Vào lúc nửa đêm nay,
chiến tranh đã kết thúc.

 

Ngày mai, các bạn sẽ bắt đầu tiến.

 

Trong gia đình của các bạn.

 

Trong phần lớn trường hợp.

 

Các bạn sẽ không tìm thấy họ.

 

Sau 6 năm chết chóc, các nạn nhân
đã được để tang trên khắp thế giới.

 

Chúng ta đã sống sót. Nhiều người
trong các bạn đã tới cám ơn tôi.

 

Hãy cám ơn chính các bạn. Cám
ơn ltzhak Stern, người không biết sợ.

 

Và lo lắng cho các bạn
trong từng phút giây chết chóc.

 

Tôi là đảng viên đảng Quốc xã.

 

Tôi là nhà sản xuất vũ khí.

 

Tôi lợi dụng sức lao động
của những tù nhân.

 

Tôi là tội phạm.

 

Đêm nay các bạn sẽ tự do,
còn tôi sẽ bị săn đuổi.

 

Tôi sẽ ở lại với các bạn
5 phút sau nửa đêm.

 

Sau đó, mong các bạn
tha thứ cho tôi.

 

Tôi phải chạy trốn.

 

Tôi biết các anh nhận
lệnh của chỉ huy.

 

Ông ta nhận lệnh của cấp trên.

 

Hủy diệt dân cư ở trại này.

 

Bây giờ đã đến lúc làm điều đó.

 

Họ đang ở đây. Tất cả.

 

Đây là cơ hội của các anh.

 

Hoặc các anh có thể đi, trở về với
gia đình như những con người...
Thay vì những kẻ giết người.

 

Để tưởng nhớ vô số những
nạn nhân trong số các bạn.

 

Tôi yêu cầu dành ra
ba phút im lặng.

 

- Cám ơn ông giám đốc.
- Cám ơn ông giám đốc.

 

Há miệng lớn ra.

 

Cám ơn ông giám đốc.

 

Ngay khi hòa bình đến,
tôi muốn...

 

Tôi muốn chỗ vải đó
được phát cho công nhân.

 

Hai mét rưỡi một người.

 

Mỗi người cũng được
một chai Vodka.

 

Họ sẽ không uống.
Họ biết giá trị của nó.

 

Chỗ thuốc lá đó cũng thế.

 

Mọi việc sẽ được thực hiện
theo yêu cầu của ông.

 

Chúng tôi đã viết một lá đơn
trình bày mọi việc,
đề phòng chẳng may ông bị bắt.

 

- Từng công nhân đã ký vào đó.
- Cám ơn .

 

Theo truyền thống Do Thái.

 

Cứu được một mạng sống
là cứu cả thế giới.

 

lẽ ra tôi đã cứu được nhiều hơn .

 

Tôi có thể cứu được nhiều nữa.

 

Nếu tôi...
Tôi có thể cứu được thêm.

 

Hàng trăm con người đã
được cứu sống nhờ có ông.

 

Tôi đã phung phí quá nhiều tiền.

 

Ông không biết được đâu.
Nếu như tôi...

 

Ông đã cứu sống cả một thế hệ
nhờ vào những gì ông đã làm.

 

- Tôi làm không đủ.
- Ông làm nhiều rồi.

 

Chiếc xe hơi này.

 

Goeth muốn mua chiếc xe này.
Sao tôi lại giữ lại nhỉ?

 

10 người trong đó.

 

10 người.

 

Thêm 10 người.

 

Cái kẹp này.
Hai người.

 

Đây là vàng mà.
Thêm được hai người.

 

Hắn sẽ cho tôi thêm hai người.
Ítt ra cũng được một.

 

Hắn sẽ cho tôi thêm một người.

 

Thêm được một người.

 

Một người, Stern.

 

Vì cái này.

 

Tôi có thể...

 

Cứu được thêm một người.

 

Vậy mà không.

 

Tôi đã không làm!

 

Các bạn đã được giải phóng...
Bởi quân đội Xô Viết!

 

- Anh có ở Ba Lan không?
- Tôi mới ở Ba Lan đến.

 

Còn người Do Thái nào
ở đó không?

 

Chúng tôi nên đi đâu?

 

Đừng đi về phía đông.
Họ không thích các bạn đến đó.

 

Tôi cũng sẽ chẳng đi về phía tây
nếu tôi là các bạn.

 

Chúng tôi có thể kiếm
được thức ăn không?

 

Có phải thị trấn ở đằng kia không?

 

Amon Goeth bị bắt khi
đang là bệnh nhân.

 

Trong một bệnh viện ở Bad Totz
và bị treo cổ ở Krakow.

 

Vì các tội ác chống lại loài người.

 

Oskar Schindler thất bại trong hôn
nhân và những cuộc làm ăn.

 

Sau chiến tranh.

 

Năm 1958, Oskar Schindler được
Hội đồng Do Thái ở Jerusalem
tuyên bố là Con người chính trực.

 

Và được mời đến trồng cây.

 

Ở đại lộ
Những con người chính trực.

 

Cây vẫn đang lớn.

 

Những người Do Thái
của Schindler ngày nay.

 

Niusia Horowitz, cô bé được hôn
vào ngày sinh nhật của Schindler.

 

Bà ltzhak Stern.

 

Bà Emilie Schindler.

 

Ngày nay có chưa đến 4000 người
Do Thái còn sống ở Ba Lan.

 

Hơn 6000 người là con cháu
của những người được
Schindler cứu thoát.

 

Để tưởng nhớ hơn 6 triệu
người Do Thái đã bị giết.

 

[ Rabbi ]
Savree maranun
verabonun verobotay.

 

Barooch ata adony
elohaynou melech aholam.

 

Borah pree hagafan.

 

Barooch ata adony
elohaynou melech aholam.

 

Asher kideshano bemitzvotaiv...

 

verazha banou veshabat kodsho...

 

behava hencheel lanoe.

 

Zecaron lemase berashit
ke hoe yome...

 

techelah lemekray kodesh...

 

zecher letziat mizraim.

 

Kee banoe bacharta
veotano kedashta mekol hameem.

 

Veshabat kodsho
behavat razone.

 

Henchaltanoe.

 

Barooch ata adony mekadesh
hasabat.

 

[ Train Whistle Blowing ]

 

- Name ?
- Horowitz, Salomon.

 

[ lndistinct Talking,
Various Languages ]

 

Schneider, Sarah.
Birnbaum, Olga ?

 

[ Children Crying,
lndistinct Talking ]

 

Over there.
Over there !
Kommen Sie Doch.

 

- lsak Hudes.
- Hudes, lsak.

 

Zucker, Helena.

 

Zucker, Helena.

 

Hirsch, Salomon ?
Mandel, Maria. Hirsch,
Salomon.

 

- Hauptman, Chaim !
- Weisman ! Weisman, Marcus !

 

- Feber, Ludwig !
- Feber, Ludwig.

 

Elsa Bauman.

 

-Josef Klein.
- Klein.

 

- Davidowich, lgnacy.
- Paula Biffer.
- Nadel, Rachela.

 

Steiner, Gertruda.
Steiner, Hilda.

 

[ ''Gloomy Sunday'' ]

 

[ lndistinct Chatter]

 

[ Whispering ]

 

[ Orchestra Playing ]

 

[ Maitre D'] Jerzy,
you know who that man is ?
l don't know.

 

[ Woman Laughing ]

 

[ Orchestra Continues ]

 

Let's get together,
please.

 

Smile. Good.

 

Yes, sir.

 

Bring them over
a round of drinks.

 

Very good, sir.
And who shall l say
th-they are from ?

 

You can say
they are from me.

 

From the gentleman.
Where ?

 

Do you know him ?

 

Find out who he is.

 

Yes, sir.

 

Agnieszka, l would
give anything...

 

to hear you
sing tonight.
[ Sighs ]

 

But l know you won't.
[ Laughs ]

 

You embarrass me.

 

What's he doing ?

 

Stay here.

 

How are you doing ?

 

You'd leave a woman
alone at the table
in a place like this ?

 

Sweetheart,
you're the picture
of loneliness.

 

Oh.

 

Mmm, what a lovely
fragrance. You are
breaking my heart.

 

An extra chair, please.
Vodka for my friend.

 

And for the lady ?
Pernod.

 

lm Grunewald, im Grunewald
ist Holzauktion

 

[ Men Laughing,
Whistling ]
lst Holzauktion

 

lm Grunewald, im Grunewald
ist Holzauktion

 

Come to the table, girls.!
Drink with us.!
lst Holzauktion

 

Links um die Ecke 'rum,
rechts um die Ecke 'rum

 

Ueberall ist heute
Holzauktion

 

Come to us.!
Marry us.!

 

[ Whispering ]

 

Der ganze Klafter
Suessholz kostet 'nen Taler

 

'Nen Taler, 'nen Taler

 

Der ganze Klafter Suessholz
kostet 'nen Taler

 

'Nen Taler--

 

Thank you.
l'll tell you what
l mean by cooperative.

 

Two days after the law
is passed that allJews
have to wear the star,

 

theJewish tailors
are turning them out
by the gross...

 

in a variety of fabrics
at three zloty each.

 

Tell me about
your cellar wines.

 

l have an excellent
German Riesling. 1 937.
Mmm, French.

 

A Bordeaux.
Chateau Latour, '28, '29 ?
No, l'm sorry.

 

lt's as if they have no idea
what kind of law it is.

 

As if it's the emblem
of a riding club.

 

A Margaux, '29 ?
No, no,
we don't have that.

 

Burgundy then ?
A Romanee-Conti, '37 ?
Yes.

 

lt's human nature.
''We'll do this to avoid that.''

 

That's what they have done
since thousands of years.

 

lt's what they do.
They weather the storm.

 

But this storm is different.
This is not the Romans.
This storm is the SS.

 

Wem Gott will
rechte Gunst erweisen

 

Den schickt er
in die weite Welt

 

Wem Gott will rechte
Gunst erweisen

 

Den schickt er in die
weite Welt

 

Faleri, Falera

 

Faleri
Falera-ha ha ha

 

Faleri, Falera

 

Den schickt er
in die weite Welt

 

Martin ?

 

Yes, sir.

 

Who is that man ?

 

That--
That's Oskar Schindler !

 

Faleri
Falera-ha ha ha

 

Den schickt er
in die weite Welt

 

Faleri, Falera

 

Den schickt er
in die weite Welt

 

[ All ]
To Krakow !

 

[ Singing ln German ]

 

[ Soldiers Laughing ]

 

[ Singing Continues ]

 

[ Loudspeaker ]
An alleJuden !

 

Ab sofort ist es allen Juden
untersagt...

 

Fleisch aufkoscher Art
zuzubereiten.

 

Meldung an alleJuden.
Ab sofort--

 

Rabbi--
Private property
cannot be confiscated.

 

How long are the schools
going to be closed ?
l do not know.

 

Article 47: Pillage
is formally prohibited.
You don't know anything !

 

l am familiar with
the Hague Convention.
Religious--

 

They come into our house
and tell us we don't
live there anymore.

 

lt now belongs
to a certain SS officer.

 

Please. l only know
what they tell me.

 

And what they tell me
changes from day to day.

 

Aren't you supposed
to be able to help ?

 

l mean, what if l just
took this thing off?

 

What are they going
to do about it ?
They will shoot you.

 

Why don't you stop
this silly talk ?
ltzhak Stern !

 

l'm looking
for ltzhak Stern.

 

[ Schindler ]
Are you ltzhak Stern
or not ?

 

l am.
Where can we talk ?

 

There's a company
you did the books for
on Lipowa Street.

 

Made what ?
Pots and pans ?

 

By law, l have to tell you,
sir, l'm a Jew.

 

Well, l'm a German.
So there we are.

 

A good company,
you think ?
Modestly successful.

 

l know nothing
about enamelware.
Do you ?

 

l was just
the accountant.

 

Simple engineering though,
wouldn't you think ?

 

Change the machines around,
whatever you do,

 

you could make other
things, couldn't you ?

 

Field kits, mess kits.
Army contracts.

 

Once the war ends,
forget it, but for now
it's great.

 

You can make a fortune,
don't you think ?

 

l think most people right now
have other priorities.

 

Like what ?
[ Sighs ]

 

l'm sure you'll do just fine
once you get the contracts.

 

ln fact, the worse things get,
the better you'll do.

 

Oh, well, l can get
the signatures l need.
That's the easy part.

 

Finding the money
to buy the company,
that's hard.

 

You don't have
any money ?

 

Not that kind of money.
You know anybody ?

 

[ Closes Case ]
Jews, yeah.

 

lnvestors. You must
have contacts...

 

in theJewish
business community
working here.

 

What community ?
Jews can no longer
own businesses.

 

That's why this one's
in receivership.
But they
wouldn't own it.

 

l'd own it.
l'd pay them back in
product-- pots and pans.

 

Pots and pans.
Something
they can use.

 

Something they can
feel in their hands.

 

They can trade it
on the black market,
do whatever they want.

 

Everybody's happy.

 

lf you want, you could
run the company for me.

 

Let me understand.

 

They'd put up all the money,
l'd do all the work.

 

What, if you don't mind
my asking, would you do ?

 

l'd make sure it's known
the company's in business.

 

l'd see that it had
a certain panache.

 

That's what l'm good at,
not the work. Not the work.

 

The presentation.

 

l'm sure l don't know anybody
who'll be interested in this.

 

[ Exhales ]
Well, they should be,
ltzhak Stern.

 

Tell them they should be.

 

[ Loudspeaker ]
Achtung ! Achtung !

 

An alleJuden...
Ab sofort ist es verboten--

 

[ Priest ]
Vere dignum et justum est,
aequum et salutare,

 

nos tibi semper et
ubique gratias agere,

 

Domine Sancte, Pater Omnipotens,
Aeterne Deus.

 

l've got a client
who'll sell marks
for zloty at 2.45 to 1 .

 

Wool, mink collar.
lt's a nice coat.

 

She'll trade it
for ration coupons.

 

Wicks, for lamps.
You have a truckload
of wicks ?

 

What am l going to do
with a truckload of wicks ?
Nine by 1 2, nine by 1 4.

 

l don't know.
Big, beautiful, Persian.

 

[ Priest Continues ]
Lumen aeternum mundo effudit--

 

Psst.
What ?

 

You don't recognize this ?
lt's shoe polish.

 

ln metal containers ?
You asked
for shoe polish.

 

ln metal containers.
This is glass.
ln metal containers.

 

lt's not what l asked for.
What's
the difference ?

 

What's the difference ?
What's the difference ?

 

[ Others ]
Shh.!
My client sold it
to his client,

 

who sold it
to the German Army.

 

Only by the time it got there,
because of the freezing cold,
it broke. All 1 0,000 units.

 

Mmm,
ooh, ooh, ooh.
This is not my problem.

 

This is not
his problem.
This is not your problem ?

 

This is not
my problem.
All right.

 

The German Army
wants to find out
where it came from.

 

l am going to make sure
they find out.
Now it's your problem.

 

You be quiet !
[ Chuckles ]

 

Metal
containers.

 

Hello.

 

Pardon me for interfering,
but that's a nice shirt.

 

Nice shirt.

 

Do you know where
l can find a nice
shirt like that ?

 

[ Priest Continues ]
...laudare, benedicere
et predicare.

 

Like this ?

 

lt's illegal to buy or sell
anything on the street.

 

We don't do that.
We're here to pray.

 

[ Priest Continues ]
Jesum Christum Dominum Nostrum--

 

Do you have any idea how much
a shirt like this costs ?
Nice things cost money.

 

[ Priest Continues ]
...adorant Dominationes,
tremunt Potestates.

 

Coeli coelorumque
virtutes ac Beata Seraphim...

 

socia exultatione
concelebrant--

 

How many ?

 

l'm going to need
some other things, too,
as things come up.

 

This won't be
a problem.
From time to time.

 

[ Loudspeaker ]
Achtung ! Achtung !

 

[ Children Crying ]

 

[ Officers ]
- Name ? Adresse ?
- Formular ausfuellen !

 

Weiter, weiter.!
Nicht draengeln.!

 

Kommen Sie hierher.!
Stellen Sie sich doch an.!

 

[ Silverware Clattering ]

 

[ Loudspeaker ]
Achtung, achtung !
AlleJuden sind verpflichtet...

 

im abgesonderten
juedischen Bezirk zu wohnen.

 

Nichteinhaltung der Meldepflicht
bei der Einwohnerbehoerde...

 

verstoesst gegen das Edikt 44/91
und fuehrt zur Anzeige...

 

beim Militaergericht.

 

This is obviously the right
place. How are you doing ?
Herr Schindler.

 

[ lndistinct Shouting ]

 

Good-bye,Jews.!
Good-bye,Jews.!

 

Good-bye,Jews !
Good-bye,Jews !

 

[ Girl Continues Yelling ]
Good-bye,Jews.!

 

Good-bye,Jews.!
Good-bye,Jews.!

 

This iz the vechteka,
Moyshe.
Ojciec.

 

Nyne, this kan
neash zyane.

 

[ Sighs ]

 

[ Baby Crying, Woman Singing
Polish Lullaby ]
Oh, my God.

 

Oy, God.
Oh, my God.

 

[ Crying Continues ]

 

Oh, my God.

 

lt could not be better.

 

lt could be worse.
How ? Tell me.

 

[ Shouting ]
How on earth could it
possibly be worse ?

 

[ Slams Down Suitcase ]

 

[ Man ]
Dzien dobry.

 

Dzien dobry.
Dzien dobry.

 

Dzien dobry.

 

Dzien dobry.
Dzien dobry.

 

[ lndistinct German ]

 

Hey, Goldberg.
Poldek.

 

What's this ?
Uh, the Judenrat has
its own police now.

 

You don't say.
Ordnungsdienst.

 

l'm a policeman now,
could you believe it ?
lt's hard to believe.

 

Oh, no,
it's not hard
to believe.

 

lt's a good racket, Poldek.
The only racket here.

 

Look, maybe l could
put in a good word for you
with my superiors.

 

Your superiors ?
Come on, they are not
as bad as everyone says.

 

Well, they're worse
than everyone says,
but it's a lot of money.

 

A lot of money.

 

Give me my
housing assignment.

 

Come on.
You look funny
in that hat, Goldberg.

 

[ Laughs ]
You look like a clown,
you know ?

 

[ Stern ]
He's a very important man.

 

Just give him
two minutes of your time.

 

Since when did time cost money ?
Just sit down and listen.

 

Please.
Sir ?

 

[ Schindler ]
For each thousand you invest,
l will repay you with...

 

Two hundred.
200 kilos
of enamelware a month,

 

to begin in July
and to continue
for one year.

 

After which time, we're even.
That's it. lt's very simple.

 

Not good enough.
lt's not
good enough.

 

Not good enough ?

 

Look where you're living.
Look where you've been put.
''Not good enough.''

 

A couple of months ago you'd
be right, not anymore.

 

Money's still money.

 

No, it is not.

 

That's why we're here.

 

Trade goods--
that's the only currency...

 

that'll be worth
anything in the ghetto.

 

Things have changed,
my friend.

 

Did l call
this meeting ?

 

You told Mr. Stern
you wanted to speak to me.

 

l'm here.
l've made you a fair offer.

 

Fair would be
a percentage in the company.

 

[ Laughing ]
Forget the whole thing.

 

Get out.

 

How do we know that you
will do what you say ?

 

Because l said l would.

 

You want a contract ?
To be upheld by what court ?

 

l said what l'll do.
That's our contract.

 

[ lndistinct Polish ]

 

...mielismy racje.

 

[ Man ]
Piec, szesc, siedem...

 

osiem, dziewiec.

 

[ Machinery Buzzes ]

 

[ Schindler Clapping ]

 

The standard SS rate for
Jewish skilled labor
is seven marks a day,

 

five for unskilled
and women.

 

This is what you pay
the Reich Economic Office.

 

TheJews themselves
receive nothing.

 

Poles you pay wages.
Generally, they get
a little more.

 

Are you
listening ?
What was that about the SS ?

 

The rate ? The what ?

 

TheJewish worker's salary--
you pay it directly to
the SS, not to the worker.

 

He gets nothing.
But it's less.

 

lt's less than what
l would pay a Pole.
lt's less.

 

That's the point
l'm trying to make.

 

Poles cost more.

 

[ Sniffs ]
Why should l hire Poles ?

 

An enamelware factory
over at, uh, Lipowa Street.

 

lt, uh, it, um--
lt's owned by a German.

 

But it's outside
the ghetto, so you can
barter for extra goods--

 

for eggs, l don't know
what you need--

 

with the Polish workers.
You can't get it here.

 

Also, he's asking for ten
healthy women for the--
l am healthy.

 

[ Crowd Laughing ]
Bring your sister, okay ?

 

[ Shouting Orders
ln German And Polish ]

 

Chodz.

 

You need to convince them
you have a trade, something
valuable to the war effort.

 

Like what ?
What if you don't ?
l'm a musician.

 

Your name goes
on a list.
And they put you on trucks--

 

No, no, no,
that's not true.
You're a musician ?

 

Yeah.
l'd find a good
hiding place if l were you.

 

l'm not going to hide
like some animal.
There are places to hide.

 

[ Whistle Blowing ]

 

Der Naechste.!

 

l'm a graduate
of the University of Lwow.

 

l used to work at the
hydroelectric station
in Roznow--

 

Blauschein.

 

l'm gonna get the necessary
papers because this card
is no good anymore.

 

You can stay in this line
all day, you'll still get
one of these.

 

They are no good.
You'll have to leave
the line now,

 

then you'll get a blue card,
a Blauschein, to say that
you are an essential worker.

 

l'll get these papers
for you at Pankiewicz.

 

Pharmacist.
Just there, look.

 

Guess who is here ?

 

[ Goldberg ]
Poldek ! Enjoying
the weather, Poldek ?

 

Enjoying the lines ?
Need some shoe polish ?

 

ln a metal container
maybe ?
[ Goldberg Laughs ]

 

Not essential ?
l think you misunderstand
the meaning of the word.

 

No Blauschein, sir.
Stand over there.

 

Move. Next !

 

What do you mean,
''Not essential'' ?

 

l teach history and literature.
Since when is not essential ?

 

He's a metal polisher.

 

lt was not right ?
lt's very good.
He's 53 years old.

 

lt's too new.
Mmm.
Thank you.

 

You're crazy.
You left it
in your drawer.

 

How many times
have l told you ?

 

Your work certificate
you keep in your pocket
at all times.

 

And you leave everything
in your drawer.

 

[ Stern ]
How many times l've told you ?

 

l'm a metal polisher.

 

[ Man ]
Take the round sheet of tin,

 

dip it in soap emulsion.

 

[ Liquid Splashing ]
Then place it centrally
in the press.

 

We obtain the soup pot.
The soup pot.

 

Soup pot.

 

Grosz, Mrs. Grosz,
stay together.

 

Sir, l have ten work permits
here for the Deutsche
Emailwarenfabrik,

 

cosigned by Mr. Bankier
and myself.

 

[ Foreman ]
lf it's carbonized,
clean it with a file.

 

But don't touch
both the electrodes
at the same time.

 

You'll get electrocuted.
Here, have a try.

 

[ Foreman ]
Roll the metal
under the press,

 

but be very careful
unless you want your fingers...

 

to become part
of the teapot.

 

Occupation ?
l'm a writer.
l play the flute.

 

But Moses is
a skilled metalworker.

 

He can make tin pots.
He can make tanks.

 

He can make whatever
Mr. Schindler asks.

 

He's highly skilled.
Give him your card.

 

Moses, give him your card.

 

[ Foreman ]
Now, dip the basin
with the tongs...

 

into the enamel solution.

 

And after swiveling it around,
carefully place it aside
to drip dry.

 

And whatever he asks you,
allow me just to represent
you and speak for you.

 

Don't say a word.

 

[ Schindler ]
Filing, billing, keeping track
of my appointments, shorthand.

 

Typing, obviously.
How is your typing ?
Uh, all right.

 

Please.

 

[ Typing Slowly ]

 

[ Typing Slowly ]

 

[ Typing Slowly,
Bell Rings ]

 

[ Typing
Extremely Slow ]

 

[ Barely Typing ]

 

[ Typing Quickly ]

 

You need a secretary.
Pick one.

 

l don't know how.
They're all so...
qualified.

 

You have to choose.

 

[ Sighs ]

 

Prosze sie ladnie usmiechac.
Big smile.
Big smile.

 

Uwaga.

 

[ Camera Shutter Clicks ]

 

[ Piano ]

 

lf you would,
look after my guest.

 

[ Schindler ]
Um, boxed teas are good.
Coffee, pate, um...

 

kielbasa sausage,
cheeses, Beluga caviar.
Yes.

 

And, of course, who could live
without German cigarettes ?

 

Get me as many
as you can find.

 

And some more fresh fruit.

 

The real rarities--
oranges, lemons, pineapples.

 

l need several boxes
of Cuban cigars. The best.
Yes.

 

And dark, unsweetened chocolate.
Not in the shape ofladyfingers,
the chunk chocolate.

 

Yes.
Big as my hand,
you sample at wine tastings.

 

We're going to need lots
of cognac. The best, Hennessy.

 

Dom Perignon champagne.
Um, get L 'espadon sardines...

 

and, oh,
try to find nylon stockings.

 

[ Schindler ]
lt is my distinct pleasure
to announce...

 

the fully operational status
of Deutsche Email Fabrik...

 

[ Foreman ]
Patrzjakies szmaty.!

 

manufacturers of superior
enamelware crockery...

 

expressly designed
and crafted for military use.

 

Utilizing only
the most modern equipment,

 

D.E.F. 's staff of
highly-skilled and experienced
artisans andjourneymen...

 

deliver a product
of unparalleled quality,

 

enabling me to proffer,
with absolute confidence
and pride,

 

a full line
of field and kitchenware...

 

unsurpassable in all respects
by my competitors.

 

See attached list
and available colors.

 

Anticipating the enclosed bids
will meet with your approval.

 

Made in Havana, Cuba.
Looking forward to a long and
mutually prosperous association.

 

Look at this.
l extend to you in advance
my sincerest gratitude...

 

and very best regards.
Oskar Schindler.

 

Yeah, l need 700 gross
from here for next Thursday.

 

Nine hundred--
No, make it ten
for Wednesday.

 

All this stuff here goes
to Madritsch's factory
on Tuesday of next week.

 

[ Horn Honking ]

 

[ Schindler ]
My father was fond of saying,
''You need three things in life:.

 

''a good doctor,
a forgiving priest...

 

and a clever accountant. ''

 

The first two... [ Chuckles ]
l've never had much use for.

 

But the third--

 

Just pretend,
for Christ's sake.

 

ls that all ?

 

l'm trying to thank you.

 

l'm saying l couldn't
have done this without you.

 

The usual thing would be
to acknowledge my gratitude.

 

lt would also, by the way,
be the courteous thing.

 

You're welcome.

 

[ Sighs ]

 

Get out of here.

 

[ Door Buzzer ]

 

[ Schindler ]
Klonowska, who is it ?

 

She's so embarrassed.
Look at her.

 

You know something ?
You would like her.

 

Oskar, please.
What ?

 

l don't have to like her...
just because you do.
You would, though.

 

lt doesn't
work that way.

 

[ Door Closing ]

 

You've done well here.

 

You look wonderful.

 

Be careful
of the step, miss.
Mrs. Schindler, Marek.

 

[ ''Gloomy Sunday'' ]

 

lt's not a charade,
all this ?
How could it
be a charade ?

 

The clothes, the car,
the apartment.
Wait a minute.

 

Take a guess how many
people are on my payroll.
Oskar.

 

My father, at the height
of his success, had 50.
l've got 3 50.

 

3 50 workers
on the factory floor,
with one purpose.

 

To make pots and pans ?

 

To make money.
For me.

 

[ Sighs ]

 

Does anyone
ask about me ?

 

Back home ?
Everybody.

 

All the time.

 

Hmm.

 

They won't soon forget
the name Schindler here,
l can tell you that.

 

''Oskar Schindler,''
they'll say.

 

''Everybody
remembers him.

 

''He did something
extraordinary.

 

''He did something
no one else did.

 

''He came here
with nothing--

 

''a suitcase--

 

''and built a bankrupt
company into a major
manufactory.

 

''And left with
a steamer trunk--

 

''Two steamer trunks
full of money,

 

all the riches
of the world.''

 

Hmm.

 

lt's comforting to see
that nothing's changed.

 

You're wrong, Emilie.
[ Kissing Sound ]

 

There's no way l could have
known this before,

 

but there was always
something missing.

 

ln every business l tried,
l can see now, it wasn't me
that failed.

 

Something was missing.

 

Even if l'd known what it
was, there's nothing l could
have done about it...

 

because you can't
create this thing.

 

And it makes all
the difference in the world
between success and failure.

 

Luck ?

 

War.

 

Should l stay ?

 

lt's a beautiful city.

 

l asked you
if l should stay.

 

lt's up to you.

 

Promise me, Oskar,
no doorman or maitre d'
will ever presume...

 

l'm anyone other
than Mrs. Schindler,
and l'll stay.

 

Good-bye, darling.

 

[ lndistinct German ]

 

l could try to read this
or l could eat my lunch
while it's still hot.

 

We're doing well ?

 

Yes.
Better this month
than last ?

 

Yes.
Any reason
to think next month
will be worse ?

 

The war could end.

 

What ?
There is a machinist
outside...

 

who'd like to thank you
personally for giving him a job.

 

Every day he comes.
He's very grateful.
lt'll just take a minute.

 

Mr. Lowenstein ?

 

l want to thank you, sir,

 

for giving me
the opportunity to work.

 

You're welcome.
l'm sure you're doing
a great job.

 

The SS beat me up.
They would have killed me,

 

but l am essential
to the war effort,
thanks to you.

 

That's great.

 

l work hard for you.

 

l'm sure you do.
l'll continue
to work hard for you.

 

That's great.
Thanks.

 

God bless you, sir.
All right.

 

You are a good man.

 

He saved my life.
Yes, he did.

 

God bless him.
Yeah.
Come on.

 

God bless you.

 

[ Stern ]
l'm sorry, Herr Direktor,
but you're running very late.

 

This is for the
Obersturmbannfuehrer, sir.

 

And this is for his niece,
Greta. lt's her birthday.

 

Greta as in Garbo.
By the way, don't ever
do that to me again.

 

Go. Go, go, drive !
Don't bow.

 

Did you happen to notice that
that man had one arm ?
What ? Did he ?

 

What's his use ?
Very useful.

 

[ Shouts ]
How ?
Very useful ! Success !

 

Achrar kach loe nedah

 

[ Officer ]
Besen und Schaufeln
werden ausgeladen...

 

jeder nimmt sich eine und dann
wird die Strasse gereinigt.

 

We'll be late for work.

 

[ Horn Honking ]

 

[ Rolf Czurda ]
You shouldn't think of them
as yours, Oskar.

 

You need to understand that
some of the officers here...

 

don't give a damn
about production.

 

To them, it's a matter of,
um, national priority...

 

thatJews
be made to shovel snow.

 

lt's got nothing to do
with reality, Oskar.

 

You know it and l know it.

 

Jews shoveling snow--

 

lt's got a, um,
ritual significance.

 

Come with me.
l am an essential worker.

 

Essential worker ?
[ Laughing ]
Yes.

 

[ Officer Laughing ]

 

l work for Oskar Schindler.
Essential worker
for Oskar Schindler.

 

A one-armed Jew ?
Twice as useless !
Yes, yes.

 

l lost a day
of production, Rolf.

 

[ Lowenstein ]
l work for Oskar Schindler.

 

Danka, look at the snow.
Look at the snow.
Look at the snow !

 

[ Gunshot ]

 

l lost a worker.
l expect to be compensated.

 

File a grievance
with the Economic Office.
lt's your right.

 

Would it do
any good ?
Of course not.

 

[ Chuckles ]

 

A big shot from the SS Budget
and Construction Office
came to lunch...

 

and he told us that to believe
theJewish skilled worker
had a place...

 

in Reich economics
was a treasonable idea.

 

A one-armed machinist, Oskar ?

 

He was
a metal press operator.

 

Quite skilled.

 

[ Moaning ]

 

[ Panting, Moaning ]

 

Herr Direktor?

 

Shit.
l don't believe it.

 

Stern, is that you ?

 

No, it's Poldek.
lt's about Stern.

 

[ Soldier ]
Leave your luggage
on the platform.

 

Clearly label it.

 

Given name first,
then your surname.

 

Do not bring
your baggage with you.

 

lt will follow you later.

 

Leave your luggage
on the platform.

 

Clearly label it.

 

[ Loudspeaker ]
Lassen Sie lhr Gepaeck
am Bahnsteig.

 

Stern ?

 

He's on the list.
He is ?

 

Well, let's find him.
l'm sorry.
You can't have him.

 

He's on the list.
lf he were an essential worker,
he would not be on the list.

 

l'm talking to a clerk.
What is your name ?

 

Sir, the list
is correct.
l didn't ask you about the list.

 

l asked you your name.
Klaus Tauber.

 

Tauber.

 

Hauptscharfuehrer,
this gentleman thinks
a mistake's been made.

 

My plant manager is
somewhere on this train.

 

lf it leaves with him on it,
it'll disrupt production...

 

and the Armaments Board
will want to know why.

 

[ Loudspeaker ]
Achtung, dieser Zug
faehrt jetzt ab.

 

ls he on the list ?
Yes, sir.
ltzhak Stern.

 

Well, the list
is correct, sir.
There is nothing l can do.

 

What is your name ?
[ Loudspeaker ]
Close and secure all doors.

 

My name ?
My name is Kunder.
This train is now leaving.

 

Kunder.
Hauptscharfuehrer Kunder.

 

K-U-N-D-E-R.
And what's yours ?

 

Schindler.
S-C-H-l-N-D-L-E-R.

 

Gentlemen,
thank you very much.

 

l think l can guarantee you
you'll both be in...

 

Southern Russia before the
end of the month. Good day.

 

[ Conductor ]
Zamykac dokladnie drzwi.
Dokladnie zamykac drzwi.

 

Stern !

 

Stern !
Stern !

 

ltzhak Stern !

 

[ Train Whistle Blowing ]

 

Stern !
ltzhak Stern !

 

[ Kunder, Tauber ]
Stern.! Stern.!
ltzhak Stern.!

 

Stern !

 

Sir ?

 

Stern !
Herr Direktor.

 

[ Coughing ]
My apologies.

 

Stop the train !
He's here !
l apologize.

 

- Stop the train !
- Stop the train ! Stop it !

 

Sign here.
lnitial there.
[ Whistle Blowing ]

 

Makes no difference
to us, you understand.
This one, that one.

 

[ Train Whistle Blowing ]
lt's the inconvenience
to the list.

 

lt's the paperwork.
l somehow left
my work card at home.

 

l tried to explain them
it was a mistake, but--

 

l'm sorry, it was stupid !
What if l got here
five minutes later ?

 

Then where would l be ?

 

Shechel.

 

Sacrean,
sacrean end tzukeer.

 

Tzukeer end sacrean.

 

l woke up from a dream
this morning.

 

l was broke and sharing a room
with 1 2 people l didn't know,

 

only to discover
l was broke and sharing a room
with 1 2 people l didn't know.

 

[ Chuckling ]

 

You laugh about it ?
l have to laugh.

 

You are living
behind walls.

 

The walls l can deal with.
lt's the restrictions
to my life l'm tired of.

 

Those walls keep them out.
That's all l care about.

 

l like it here.
There's a kind of,
l don't know,

 

ancestral squalor
to it all.

 

You are a slave
to these people.
No one envies us anymore.

 

l'm smart.
Oh, yes,
you're smart.

 

You're
a real genius.
You had your chance.

 

Today,
today l actually found time
to organize a thought.

 

l can't remember
the last time l did that.

 

When's the last time
we did this ?

 

When's the last time
we stood around and talked ?

 

No one ordered me
onto a truck today.

 

No one took my business
away from me.

 

You don't really have
a business to take.

 

There's nowhere
down from here.

 

This is it.
This is the bottom.

 

The ghetto is... liberty.

 

This street
divides the ghetto
just about in half.

 

Right side, Ghetto A:
civil employees,

 

industrial workers
and so on.

 

Left side, Ghetto B:
surplus labor,

 

the elderly
and infirm mostly.

 

Which is where you'll
want to start, huh ?

 

Do you have any
questions, sir?

 

Ja, why is the top down ?
l'm fucking freezing.

 

[ Wilhelm Kunde ]
We expect a labor force
of 25,000 to 30,000.

 

Segregated, of course.
The men in the barracks
near the quarry.

 

The women on the other
side of the wire.

 

[ Goeth ]
My place is where ?
There, sir.

 

There ?
You call that a villa ?
Yes, the villa.

 

Their synagogue,
can you see it ?
That's not a villa.

 

We're planning to turn it
into the camp stables.
lt's a house.

 

[ Goeth ]
What's that over there ?

 

[ Kunde ]
Kindergarten.
Fifty-one.

 

And we have
a dentist, shoemaker,
practical physicians.

 

[ Guard ]
There they are, sir.

 

[ Goeth Sniffs ]
Hmm.

 

One of you is, uh,
a very lucky girl.

 

There is an opening
for a job,

 

away from all this...
backbreaking work,

 

at my new villa.
[ Sniffs ]

 

Uh, which of you has...

 

domestic experience ?

 

Ja, on second thought,
l don't really want
someone else's maid.

 

All those annoying habits
l have to undo.

 

[ Chuckles ]
l don't want
to give you my cold.

 

Uh, what's your name ?

 

Helen Hirsch.
What ?

 

[ Coughing ]
Helen Hirsch.

 

What ?
l can't hear.
Helen Hirsch.

 

Ja.
[ Woman ]
Take it all down.!

 

[ Officer Blows Whistle ]
To work.!

 

[ Woman Arguing ]
Take it down.!
lt is not safe.!

 

She says
the foundation was poured wrong.
She's got to take it down.

 

l told her it's the barracks,
not the fucking Hotel Europa.

 

Fucking Jew bitch engineer.
You fucking bitch !

 

Herr Kommandant.
The entire foundation...

 

has to be torn down
and repoured.

 

lf not, there will be
at least a subsidence...

 

at the southern end
of the barracks.

 

Subsidence,
and then collapse.

 

And you are
an engineer ?
Yes.

 

My name is Diana Reiter.
l'm a graduate...

 

of Civil Engineering
from the University of Milan.

 

Ah, an educated Jew,
like Karl Marx himself.

 

Unterscharfuehrer.!
Jawohl?

 

Shoot her.
What ?

 

[ Gasps ]
Herr Kommandant,
l'm only trying to do my job.

 

Ja, l'm doing mine.

 

But, sir,
she's foreman
of construction.

 

We are not going
to have arguments
with these people.

 

Okay.

 

No. Shoot her here,
on my authority.

 

lt will take
more than that.

 

[ Goeth ]
l'm sure you're right.

 

Take it down, repour it,
rebuild it. Like she said.

 

We have more to see,
but we have only one more
hour of light.

 

[ Humming ]

 

[ Goeth ]
Today is history.

 

Today will be remembered.

 

Years from now, the young
will ask with wonder...

 

about this day.

 

Today is history,
and you are part of it.

 

Six hundred years ago...

 

[ Singing
Morning Prayer]

 

when elsewhere they were footing
the blame for the Black Death,
Kazimierz the Great, so-called,

 

Ke laolam chasedo
told theJews
they could come to Krakow.

 

Chaja, bread.
[ Goeth Continues ]
They came.

 

Not that fat. No, less.
They trundled their belongings
into the city.

 

Yes, a bit less.
They settled.

 

They took hold.
They prospered...

 

in business, science,
education, the arts.

 

They came here with nothing.

 

[ Praying Continues ]
Nothing.

 

And they flourished.

 

For six centuries
there has been a Jewish Krakow.

 

Think about that.

 

By this evening,

 

those six centuries
are a rumor.

 

They never happened.

 

Today is history.

 

Absitzen und in Zweierreihen
antreten.!

 

Kameraden.!
Schneller.!

 

[ Whistle Blowing,
lndistinct Shouting ]

 

l think we will start...
with Ghetto B.

 

Hopp, hopp, hopp, hopp.!

 

[ Dogs Barking ]

 

All right ?
Start from
both sides ?

 

l would like you
to start there.
The right side ?

 

The right side, yeah.
And then move around.
Okay.

 

[ Loudspeaker ]
Beschriften Sie es deutlich.
Es wird lhnen nachgeschickt.

 

Lassen Sie
lhr Gepaeck stehen.

 

Beschriften Sie es deutlich.

 

Es wird lhnen nachgeschickt.

 

[ Soldier ]
Aufmachen !
Lakoom.

 

Loe ani loe yodahat olay
kaday lehachnese at hayladeem
mitachat la shoolchan.

 

Mitacht la meeta.
Bohow.

 

[ Soldiers ]
Hopp, hopp, hopp, hopp !

 

[ Soldiers Shouting
ln German ]

 

[ Soldier ]
'Runterkommen !

 

[ Soldiers Shouting,
Banging On Doors ]

 

[ Soldier ]
'Rauskommen,Juden !

 

[ Soldiers Shouting ]

 

[ Soldier ]
Ziehen Sie sich warm an !
Kommen Sie 'raus !

 

[ Soldier ]
Na Platz !

 

[ Whistle Blowing ]

 

Gold, Chaim !
Platz Chodi.

 

Gold, Chaim !
Yes, Chaim Gold.

 

Shoot him.

 

[ Speaking Polish ]

 

Nie zabijaj.!
Nie zabijaj.!
[ Woman Screams ]

 

[ Soldier ]
Ziehen Sie warme Kleidung an
und begeben Sie sich zum Platz--

 

[ Whistle Blows ]
Keine Koffer.!
Keine Koffer.!

 

Gehen Sie durch.!
Keine Koffer.! Keine Koffer.!

 

Hey, little boy.
Wie alt bist du, huh ?

 

Na, wie hiesst du ?
Wie heisst du, huh ?

 

Keine Koffer,
hab'ich gesagt.!
[ Screaming ]

 

Packt keine Koffer.!
Keine Koffer.!

 

'Rueber zum Platz Chodi.!
Koffer hierlassen.!

 

Blauschein.
Platz Chodi.!

 

Was soll
der Koffer hier?

 

Alles 'rueber
zum Platz Chodi.!

 

[ Shouting Continues ]

 

[ Footsteps ]

 

We're getting out
through the sewers.

 

l have to check
if they're clear.

 

Mila, pack some things.
Nothing bigger than this.
l can't go in the sewers.

 

l told you l won't go
in the sewers.

 

You can go.
Yes, you can.

 

l won't go in the sewers.

 

[ Whistle Blows ]

 

[ Soldier]
Move ! Over there !
Over there ! Move !

 

Your card,Jew !

 

Deine Papiere,
Jude !

 

Deine Papiere,Jude.!

 

That line.
[ Whistle Blowing ]

 

Deine Karte.!

 

lch geh'nicht 'rauf
wegen Deiner verdammten Karte.!

 

Deine Scheisskarte !

 

[ Whistle Blowing ]

 

[ Woman Wailing
ln German ]

 

Was soll denn die Scheisse ?
Bist du denn verrueckt geworden?

 

Mit diesem Scheissgewehr
haettest du mich
erschiessen koennen.!

 

Du hast so nah an mir
vorbeigeschossen.!

 

Was heisst hier Entschuldigung.
Du bist wohl verrueckt geworden.!

 

[ Soldier ]
Zurueckbleiben !
Zurueckbleiben !

 

[ Soldier ]
Nicht sprechen, nicht sprechen !
Einfach zu den Lastwagen gehen !

 

Weiterlaufen ! Weiterlaufen !
Nicht sprechen !

 

[ Whistle Blows ]

 

Komm her, du Judensau.!

 

Bleib stehen, hab'ich gesagt.
Bleib stehen.!

 

[ Whispering
ln Polish ]

 

[ lndistinct Polish ]

 

Chodzcie tu szybko.!

 

[ Footsteps ]

 

[ Door Bursts Open ]

 

[ Chattering,
Baby Crying ]

 

[ Whistle Blowing,
Soldiers Shouting ]

 

She's good as dead.
Leave her.

 

Give me a moment.
Just let me bring her inside.

 

[ Gasps, Screams ]
[ Man Speaking German
Over Loudspeaker ]

 

You can join her...
or join the line.

 

[ Soldiers Shouting,
Whistles Blowing ]

 

Women to the left.!
Wilhelm !
Rose !

 

Men to right.
Women to the left.
[ Protesting ln German ]

 

Women
to the left.
Let me go !
l won't leave my husband !

 

[ Shouting, Wailing ]

 

Women to the left,
and men to the right.
Promise me, be safe.

 

[ Man ]
Your government
is in the wrong country.!

 

[ Shouting,
Wailing Continue ]

 

Mama ! Mama !

 

[ Shouting ln Polish ]

 

[ Dogs Barking,
Soldiers Shouting ]

 

[ Machine Gun Fire ]

 

[ Gasping, Panting ]

 

[ Grunts ]

 

[ Gasps ]

 

Mila !

 

[ Women Panting ]

 

[ Distant Machine Gun Fire ]

 

[ Bell Chiming ]

 

Oh, God, Danka !
[ Gasps, Whimpers ]

 

You have a Blauschein.
Blauschein doesn't
matter anymore.

 

They are cleaning
out the ghetto.
There's not enough room for you.

 

What are you talking about ?
We tried it before.
There's more than enough room.

 

- l changed my mind !
- Mama !

 

Look at the space in there.
Now look at me.
You are just scared.

 

l can fit the girl,
but not you.

 

- Mama, l'm coming out !
- Stay where you are.

 

l'd rather you be here
than who knows where.

 

Mama.!

 

[ Soldiers Shouting
ln German ]

 

[ Dogs Barking ]

 

Herr Kommandant.!
[ Soldiers Laughing ]

 

Very good saluting.

 

l respectfully report
l've been given orders to clear
the bundles from the road...

 

so there will be no obstructions
to the thoroughfare.

 

Finish and join the lines,
little Polish clicking soldier.

 

[ Chuckles ]
[ Dogs Growling ]

 

[ Laughing,
Muttering Continue ]

 

[ Distant Machine Gun Fire ]

 

[ Blows Whistle ]

 

Mrs. Dresner ?

 

Yes.

 

Oh, you are a friend
of my son's.

 

Don't worry, l'll go quietly.
l'll be no trouble.

 

No, get under the stairs.
They'll be done searching soon.
You'll be safe there.

 

Please hide ! Please !
[ Muttering ]
...warmed by the sun.

 

Hide under the stairs.

 

[ Boy ]
l've searched the building.
There's no one here.

 

Also, gehen wir
zum naechsten Block.
Einverstanden.

 

Danka.! Ah.!
Mama !

 

[ Panting ]

 

Hello, Adam.

 

H-Hello, Danka.

 

[ Soldiers Shouting
ln Distance ]

 

Come with me.
l will put you
in the good line.

 

Do you know the saying, ''An hour
of life is still life'' ?

 

You are not a boy anymore.
l'm saying a blessing for you.

 

[ People Shouting,
Machine Guns Firing ]

 

[ Children's Choir Singing
''Oyfn Pripetshok'']

 

Ofyn pripetshok
brent a fayerl

 

Un in shtub iz heys

 

Un der rebe lerent
kleyne kinderlech

 

Dem alefbeys

 

[ Machine Gun Fire ]

 

Un der rebe lerent
kleyne kinderlech

 

Dem alefbeys

 

[ Gunshot,
People Screaming ]

 

Zetzhe kinderlech
gedenktzhe tayere

 

Vos ir lerent do

 

Zogtzhe noch amol un take
noch amol

 

Komets alefo

 

[ Shouting ]

 

Zogtzhe noch amol un take
noch amol

 

Komets alefo

 

Ofyn pripetshok
brent a fayerl

 

Un in shtub iz heys

 

[ Officers Shouting ]

 

Un der rebe lerent
kleyne kinderlech
Dem alefbeys

 

[ Shouting,
Gunshot ]

 

[ Dog Barking ]

 

[ Gunshots ]

 

Oh, please, let's go.
Let's go, please.

 

Come on.

 

Zetzhe kinderlech
gedenktzhe tayere

 

Vos ir lerent do

 

Zogtzhe noch amol un take
noch amol

 

Komets alefo

 

[ Whistle Blowing ]

 

Zogtzhe noch amol un take
noch amol

 

Komets alefo

 

[ Whimpering ]

 

[ Footsteps Approaching ]

 

[ Whistle Blows,
Dogs Barking ]

 

Markieren.

 

Markieren.

 

[ Speaking Polish ]

 

Nie.!
Prosze pana, niech pan--

 

[ Hits Piano Keys ]

 

[ Girl ]
...nie znajdziemy !

 

[ Machine Gun Fire ]
[ Piano ]

 

[ Shouting ln German ]

 

[ Piano Continues ]

 

[ Machine Gun Fire Continues ]

 

[ Both Panting ]

 

Was ist das ?
lst das Bach ?
Nein, nein. Mozart.

 

Mozart ?
Ja.

 

[ Piano Continues ]

 

[ Machine Gun Fire,
Piano Continue ]

 

[ Dog Barking ]

 

Das wollen wir heute
noch schaffen ?
Nee, schaffen wir nie.

 

Jemu niedobrze sie robi.

 

Nee, das schaffen wir nie.

 

l wish this fucking
night were over.

 

[ Piano Continues ]

 

[ Machine Gun Fire
Continues ]

 

-[ Whistle Blows ]
-Appell.! Fuenferreihen.!

 

Antreten.!

 

Halt, alle anstellen.!

 

Fuenferreihen.!

 

Muetzen ab.!

 

Namen verlesen.!
Wer aufgerufen wird, hebt seine
Hand und ein deutliches Jawhol.!

 

[ Shouts Name ]
[ Man ]
Jawohl.

 

[ Shouts Name ]
[ Man ]
Jawohl.

 

Keller, Fanni !
Jawohl.

 

Adalbert, Hermann !
[ Man ]
Jawohl.

 

Faber, Dorothea !
[ Woman ]
Jawohl.

 

Goldstein, Pola.!
[ Woman ]
Jawohl.

 

Warmberger, Markus !

 

Jawohl.

 

Edelstein, Max !

 

[ Soldiers Continue
Shouting Names ]

 

[ Soldiers Continue
Shouting Names ]

 

Appell
abtreten.!

 

Do pracy.!
Do pracy.!

 

The worst is over.
We are workers now.

 

[ Man Speaking German
Over Loudspeaker ]

 

[ Officer Shouting
ln German ]

 

[ Officer ]
Keine Muedigkeit vorschuetzen.!

 

[ Woman Shrieks,
People Shouting ]

 

Oh, God, Amon.

 

[ Officer Shouting
ln German ]

 

[ Loudspeaker ]
Sofort in der Baracke
zurueckmelden !

 

[ Gunshot ]

 

[ Man Shouting
ln German ]

 

[ Reloading Rifle ]

 

[ Woman Shrieking ]

 

[ Officer Shouting
ln German ]

 

[ Bones Crack ]

 

[ Officer Shouting ]
Komm du mal schoen her !
Komm du schoen !

 

Na komm !
Na komm !

 

Amon, you're such
a damned fuckin' child !

 

Wakey, wakey.

 

[ Sighs ]

 

[ Woman ]
Make coffee.
Make it yourself.

 

[ Grunting ]

 

[ Man ]
The SS will manage...

 

certain industries itself
inside Plaszow--

 

a metalworks,
brush factory,

 

another for reprocessing
Jewish clothing...

 

from the ghettos for use by
bombed-out families back home.

 

But it's private industry
like yours that stands
to benefit most...

 

by moving inside the wire of
Commandant Amon Goeth's camp--

 

No, no, no. Sit, sit.
Julian, how are you ?

 

How are you ?
Good to see you,
my friend.

 

Oskar Schindler.
LeoJohn.

 

[ Whispers, Chuckles ]

 

Franz, good to see you.
Hello, Oskar.
Glad you could join us.

 

My pleasure. Julius.
How are you ?
You lost weight.

 

Only in the shoulders.
Please, everybody, sit down.

 

How are you doing ?
Oskar Schindler.

 

We started without you.
Fine.
l miss anything good ?

 

l was explaining
to Herr Bosch
and Herr Madritsch...

 

some of the benefits
of moving their
factories into Plaszow.

 

l meant the food.
[ Chuckles ]

 

Since your labor is housed
on-site, it's available
to you at all times.

 

You can work them
all night if you want.

 

Your factory policies, whatever
they've been in the past,
they'll continue to be.

 

They'll be respected.

 

l have to know, where
do you get a suit like that ?
What is that ? ls that silk ?

 

Of course.

 

Ja. lt's-- lt has
a nice sheen about it.

 

Thank you.
Very nice.

 

l'd say l'd get you one,
but the man who made it
is probably dead.

 

l don't know.

 

[ Schindler's Voice ]
l go to work the other day.

 

Nobody's there.

 

Nobody tells me about this.
l have to find out.
l have to go in.

 

Everybody's gone.

 

No.
[ Sighs ]

 

No.

 

They're not gone.
They're here.

 

They're mine !
Every day that goes by,
l'm losing money.

 

Every worker that is shot
costs me money. l have to
find somebody else.

 

We are going to be making
so much money that none of this
is going to matter.

 

lt's bad business.

 

[ Sniffs ]

 

Thank you.

 

Leave the bottle.

 

Take that.

 

Lena... thank you.

 

Scherner told me
something else about you.

 

Yeah ?
What's that ?

 

That you know the meaning
of the word ''gratitude.''

 

That it's not
some vague thing with you...

 

like it is with others.

 

You want to stay
where you are.

 

You've got things
going on the side.

 

Things are good.

 

You don't want anybody
telling you what to do.

 

l can understand all that,
you know. l-- l know you.

 

What you want...
is your own sub-camp.

 

Do you have any idea
what is involved ?
The paperwork alone ?

 

You've got to build the thing.
Getting those fucking permits
is enough to drive you crazy.

 

Then the engineers show up,
they stand around, they argue
about drainage, foundations,

 

codes, exact specifications,
fences four kilometers long,
1 ,200 kilograms of barbed wire,

 

[ Chuckling ]
6,000 kilograms of electrified
fences, ceramic insulators,

 

three cubic meters
of air space per prisoner.

 

l'm telling you,
you want to shoot somebody.
l've been through it. l know.

 

Well, you know.
You've been through it.
[ Spits ]

 

You could make things
easier for me.

 

l'd be grateful.

 

Aus dem Weg da.!

 

[ Dogs Barking ]

 

Weitergehen.!
Weitergehen.!
[ Speaking Polish ]

 

[ Whistle Blows ]

 

Wlewo zwrot.!
Trzymac szereg.!

 

Weitergehen.
Nach links.

 

[ Dogs Continue Barking ]

 

[ Whistle Blows ]

 

Where's Stern ?

 

Goldberg and Chilowicz...
make sure l see my cut...

 

from the, uh,
factory owners in this camp,

 

leaving you to take care
of my main account--

 

the Schindler account.

 

He wants his independence.
l gave it to him.

 

But independence
costs money.

 

This you
understand ?

 

Look at me.

 

Don't forget who
you are working for now.

 

[ Chattering, Shouting ]

 

[ Accordion ]

 

Jawohl.!
[ Schindler ]
Make sure he kisses
each and every one.!

 

Ja. Now, girls,
everyone.

 

We need more wine.
More wine !

 

Stand in my place.
Don't let him leave.

 

[ Laughing, Singing ]

 

[ Chattering,
Shouting Continue ]

 

Was passiert denn
in einem Leben
Prost.! Prost.!

 

Thank you,
Herr Direktor.

 

Prost,
Herr Direktor !

 

What are you
doing ?
What ?
Scratching my head.

 

Makes them think we have lice.
Helps them keep their distance.
[ Exhales ]

 

Do you have lice ?
Do you have your notebook ?

 

The calendar on my desk has
the birthdays of our SS friends'
wives and children.

 

Don't forget
to send something.

 

Record payoffs
to the Main Administration
and Economics Office, the Arm--

 

Slower, Stern, slower.
The Armaments Board,
Governor General's Division...

 

of the lnterior
and Chief of Police as ''fees,''

 

and make them
on the first of each month,

 

as opposed to individual payoffs
to our SS contacts.

 

The list is in the lower drawer
of my desk, which you--
''First of month--''

 

SS contacts: list,
lower drawer of my desk,
which you handle...

 

as cash contributions
to legitimate charities
sent to each official's office.

 

Dealings with
our black market contacts,
listed as suppliers...

 

in the legitimate ledger,
are more complicated.
Forget it.

 

What do you mean, forget it ?
You can't forget it !
lt gives me a headache !

 

[ Dogs Barking ]

 

[ Sighs ]

 

l couldn't get you
out of here.
l'll be all right.

 

Anyway, l'm here
almost every week.
Wednesdays, usually.

 

l'll look in on you,
see how you're doing.

 

Here, put these
in your pocket.

 

Come on.

 

[ lnhales ]
Herr Direktor,
don't let things fall apart.

 

l've worked too hard.

 

Thanks for--
Good luck.

 

[ Music, Shouting
Continue ]

 

Achtung, Muetzen ab.!

 

- Work !
- An die Arbeit.!

 

What are you making ?

 

Hinges, sir.

 

Ja, l've got some workers
coming in tomorrow.
Where are they from again ?

 

Yugoslavia,
Herr Kommandant.

 

l've got to make room.

 

Make me a hinge.
Yes, sir.

 

[ Guards Muttering ]

 

Keep going,
you're doing well.

 

Says he's
doing well.

 

Oh, that's very good.

 

But l'm a bit confused,
and perhaps you can help me.

 

What l don't understand
is that you've been working...

 

since l think, what,
about six this morning ?

 

Yet such a small pile
of hinges.

 

[ Train Whistle Blows ]

 

[ Gun Clicks ]

 

[ Gun Clicks ]
Oh, Christ.
May l try that, sir ?

 

Check the angle-lever.
Maybe it's bent.

 

No, no.
You wouldn't hear a click
if it was the angle-lever.

 

Maybe it's the pin.
Maybe the pin shaft is greasy.
Ja, come on.

 

What did l just say ?
Here.

 

[ Gun Clicks ]
Herr Kommandant,

 

l beg to report
that my heap ofhinges
was so unsatisfactory...

 

because the machines
were being recalibrated
this morning.

 

[ Gun Clicks ]
l w-was put on
to shoveling coal.

 

[ Gun Clicking ]

 

[ Grunts, Yells ]

 

[ Gasps, Sobbing ]

 

Strange, huh ?

 

Yeah.

 

Thank you, Muek.

 

Ah, Lisiek.
Don't touch the leather,
it's just been oiled.

 

Rottenfuehrer.
Oh, for me ?

 

Oh, thank you very much,
Herr Direktor. Thank you.
[ Stern ] Herr Direktor !

 

Herr Direktor.!

 

Herr Direktor.!

 

He was making
hinges slowly.

 

So the man can turn out a hinge
in less than a minute.
Why the long story ? Hmm ?

 

[ Machines Rumbling ]

 

Thank you, sir.
You're welcome.

 

Nobody knows
who stole the chicken, hmm ?
Tell him about the chicken.

 

A man walks around
with a chicken and
nobody notices this.

 

Save yourselves.

 

Tell him
about the chicken.

 

Still nobody knows.

 

[ Sobbing ]

 

lt was you.
You committed this crime.

 

No, sir.
But you know who, though.

 

Yes.
Who ?

 

[ Sobbing ]
Him !

 

He's very gifted.
Yeah, sure.
Bring him over.

 

Yes, sir.
Thank you.

 

Thank you again,
Herr Direktor.
You're welcome again.

 

lt's an honor to work
for such a great company.
lt's great to have you.

 

l promise to learn everything
about enamelware production.
That's great.

 

Hello ?
Miss Elsa Krause is here.
l only need five minutes.

 

She wants to speak
to the Herr Direktor.

 

[ Typewriter Keys Clicking ]

 

Yes.

 

He won't see you.

 

Please, sit down.

 

Pernod ?
Cognac ?
Uh, no.
No, thank you.

 

So, what
can l do for you ?

 

[ Nervous Chuckle ]
They say that no one
dies here.

 

They say your factory
is a haven.

 

They say you are good.

 

Who says that ?

 

Everyone.

 

My name is Regina Perlman,
not Elsa Krause.

 

l've been living in Krakow
on false papers since
the ghetto massacre.

 

My parents are in Plaszow.

 

Their names are
Chana and Jakob Perlman.

 

They are older people.
They are killing older people
now in Plaszow.

 

They bury them
up in the forest. Look...

 

[ Sighs ]
l don't have any money.

 

l, l borrowed
these clothes.

 

l'm begging you.

 

Please, please
bring them here.

 

l don't do that.

 

You've been misled.
l ask one thing:

 

whether or not a worker
has certain skills.

 

My father is an importer,
not a metalworker.

 

[ Continues Arguing ]
Such activities are illegal.
You will not entrap me !

 

Cry, and l will
have you arrested.
l swear to God !

 

[ Mutters, Sobbing ]

 

People die.
lt's a fact of life.

 

He wants to kill everybody ?
Great ! What am l supposed
to do about it ?

 

Bring everybody over ?
ls that what you think ?

 

Send them over to Schindler.
Send them all !

 

His place is a haven,
didn't you know ?
lt's not a factory.

 

lt's not an enterprise
of any kind.

 

lt's a haven for rabbis
and orphans...

 

and people with
no skills whatsoever !

 

[ Sighs ]
You think l don't know
what you're doing ?

 

You're so quiet
all the time.
l know, l know !

 

Are you losing money ?
That's not the point !

 

What other point is--
lt's dangerous !
lt's dangerous to me !

 

You have to understand.
Goeth is under enormous
pressure.

 

You have to think of it
in his situation.

 

He's got this
whole place to run.

 

He's responsible
for everything here,
all these people.

 

He's got a lot of things
to worry about.

 

And he's got the war
which brings out
the worst in people.

 

Never the good,
always the bad.
Always the bad.

 

But in normal circumstances
he wouldn't be like this.
He'd be all right.

 

There'd just be the good
aspects of him which--

 

[ Chuckles ]
He's a wonderful crook.

 

A man who loves good food,
good wine, the ladies,
making money--

 

Killing.

 

He can't enjoy it.

 

Bejski told me the other day,
somebody escaped...

 

from a work detail
outside the wire.

 

[ Gunshots ]
Goeth lined up everybody
from the missing man's barracks.

 

He shot the man
to the left of Bejski,
the man to the right ofhim.

 

He walked down the line
shooting every other man
with the pistol.

 

Twenty-five.

 

What do you want me
to do about it ?
Nothing, nothing.

 

We're just talking.

 

''Perlman.''

 

[ Shouting ]
Perlman !

 

Husband and wife.

 

Jakob and Chana Perlman !

 

Have Goldberg
bring them over.

 

[ Officer ]
Muetzen ab !

 

Appell abtreten !

 

[ Drunken Singing
ln German ]

 

l'm sure this will be better
than those rags, Lisiek.

 

Herr Direktor,
l was just helping Lisiek
to find something...

 

to clean the stains
from the Herr Kommandant's
bathtub.

 

Go, please.
Pardon me,
Herr Direktor.

 

[ Chuckles ]
You don't have to report
to me, Helen.

 

You know who l am ?
Hmm ?

 

[ Whispering ]
l'm Schindler.

 

Of course.
l-l have heard and...

 

you have
been here before.

 

Here, why don't you
keep this someplace ?

 

Go on, take it.
l get extra food here.

 

Well, if you don't
want to eat it, trade it.
Or give it to Lisiek.

 

Why not
build yourself up ?

 

My first day here,
he beat me...

 

because l threw out
the bones from dinner.

 

He came down to the basement
at midnight, and he--

 

he asked me
where they were.

 

For his dogs,
you understand.

 

l said to him, l--
l don't know how l say this.

 

l never could say it now--
l said to him,

 

''Why are you beating me ?''

 

He said, ''The reason
l beat you now...

 

is because you ask
why l beat you.''

 

l know your
sufferings, Helen.

 

lt doesn't matter.

 

l have accepted them.

 

Accepted them ?

 

One day
he will shoot me.

 

No, no, no, no,
he won't shoot you.

 

l know.
l see things.

 

We were on the roof on Monday,
young Lisiek and l,

 

and we saw the Herr Kommandant
come out of the front door...

 

and down the steps by the patio
right there below us and--

 

and there on the steps
he drew his gun and he...

 

shot a woman
who was passing by.

 

A woman carrying a bundle.
Through the throat.

 

Just-- Just a woman
on her way somewhere,
you know.

 

She was no fatter
or thinner...

 

or slower or faster
than anyone else,

 

and l couldn't guess
what had she done.

 

The more you see
of the Herr Kommandant,

 

the more you see
there is no set rules
that you can live by.

 

You can't say to yourself,
''lf l follow these rules,
l will be safe.''

 

He won't shoot you
because he enjoys you
too much.

 

He enjoys you so much
he won't even let you
wear the star.

 

He doesn't want
anyone else to know...

 

it's a Jew
he's enjoying.

 

He shot the woman
from the steps...

 

because she meant
nothing to him.

 

She was
one of a series,

 

neither offending
or pleasing him.

 

But you, Helen.

 

lt's all right.
lt's not that kind
of a kiss.

 

[ Sobbing ]
Thank you.

 

Shh.

 

Here.

 

Right. The wine.

 

Wonderful party, Amon.
Thank you.

 

[ Groans ]

 

Why do you drink
that motor oil ?

 

Hmm ? l send you
good stuff all the time.

 

Your liver's
going to explode
like a hand grenade.

 

The more l look at you--
[ Sniffs ]

 

l watch you.

 

[ Sighs ]
You're never drunk.

 

[ Sniffs ]
Oh, that's--

 

that's real control.

 

Control is power.

 

That's power.

 

[ Schindler ]
ls that why they fear us ?

 

We have the fucking
power to kill, that's
why they fear us.

 

They fear us because
we have the power
to kill arbitrarily.

 

A man commits a crime,
he should know better.

 

We have him killed,
and feel good about it.

 

Or we kill him ourselves
and we feel even better.

 

That's not power,
though.

 

That's justice.
lt's different than power.

 

Power is when we have every
justification to kill...

 

and we don't.

 

You think that's power ?

 

That's what the emperors had.
A man stole something,

 

he's brought in
before the emperor,

 

he throws himself
down on the ground,
he begs for mercy.

 

He knows
he's going to die.

 

And the emperor...
pardons him.

 

This worthless man.
He lets him go.

 

l think you are drunk.

 

That's power, Amon.

 

That... is power.

 

Amon the Good.

 

l pardon you.
[ Laughs ]

 

[ Goeth ]
What do they want ?

 

[ Stern ] l don't know,
but they're in my office now
reviewing our books.

 

As my accountant, tell me,
should l be alarmed...

 

that the auditors
are reviewing my books ?
Well--

 

Or have you done
your job properly ?
You needn't be alarmed.

 

l needn't
be alarmed.

 

[ Shouts ln German ]

 

[ Gasps ]
l'm sorry, sir.

 

Do you know how much
this saddle is worth ?

 

Do you know how much
it costs ?

 

All right.
[ Panting ]

 

All right.

 

Stern, what the hell are you
doing following me around ?

 

[ Loudspeaker ]
Barracken eins, elf,

 

fuenfzehn
und zwounddreissig...

 

am Appellplatz melden.

 

[ Whistling ]

 

[ Both Whistling ]

 

[ Children Chattering ]

 

[ Gasping, Whimpering ]

 

[ Horse Neighs ]
She was smoking
on the job.

 

Tell her
not to do it again.

 

[ Shouting ln Polish ]

 

[ Footsteps ]

 

l have to report, sir,

 

l've been unable to remove
the stains from your bathtub.

 

What are you using,
Lisiek ?
Soap, Commandant.

 

Soap ? Not lye ?

 

Go ahead, go on, leave.
Leave, l pardon you.

 

[ Birds Chirping ]

 

l pardon you.

 

[ Gunshot ]

 

[ Gunshot ]

 

[ Gunshot ]

 

[ lnhales ]

 

[ Sighs ]

 

[ Woman ]
Although l am not a rabbi,
in these circumstances...

 

l pray to the Almighty
that you will forgive me...

 

if l intone the blessings.

 

Baruch ata Hsham eloiyni
melech hoylam...

 

asher ztivonee
al aariuouth.

 

Vouser lanou at harosth,
Vhesserlanou at hansooes...

 

lanou al yaday cheepah
ve kidesheem.

 

[ Woman Singer ln Club ]
Milosc tak pieknie tlumaczy

 

Zdrade i klamstwo i grzech

 

Choc bys ja przeklal
w rozpaczy

 

Zejest okrutna i zla

 

Milosc ci wszystko wybaczy

 

Bo milosc moj mily to ja

 

[ Sobbing ]

 

So...

 

this is where you come
to hide from me.

 

l came to tell you...

 

that you, um, you really are
a wonderful cook...

 

and a well-trained servant.

 

l mean it.
lf you need a reference
after the war,

 

l'd be-- l'd be happy
to give you one.

 

lt must get lonely
down here...

 

when you're listening
to everyone upstairs
having such a good time.

 

Does it ?

 

You can answer.

 

But what's the right answer ?
That's what you're thinking.

 

What does he want to hear ?

 

The truth, Helen,
is always the right answer.

 

Y-Yes, you're right.

 

Sometimes
we're both lonely.

 

Yes. l--

 

[ Sighing ]
l mean--

 

l would like so much to...

 

reach out and touch you
in your loneliness.

 

Wh-What would that be like,
l wonder ? l mean...

 

[ Chuckles ]
what would be wrong with that ?

 

l realize that you're not
a-a person in the--

 

the strictest sense
of the word, but--

 

[ Sighing ]
No, maybe you're right
about that too, you know.

 

Maybe what's--
what's wrong isn't--

 

lt's not us.

 

lt's no--
lt's this.

 

l mean, when they
compare you to--

 

to, uh, vermin
and to rodents and to lice...

 

[ Panting ]
l just, uh--

 

N-No, you-you make
a good point.

 

You make
a very good point.

 

ls this the face
of a rat ?

 

Are these the eyes
of a rat ?

 

[ Singing Continues ]
Milosc...

 

Hath not a Jew eyes ?

 

Ci wszystko wybaczy

 

Bo milosc moj mily

 

l feel for you, Helen.

 

Toja

 

[ Panting ]

 

No, l don't think so.

 

You're a Jewish bitch.

 

You nearly talked me into it,
Helen, didn't you ?

 

- Bravo.
- [ Chattering ]

 

[ Gasps ]

 

[ Grunts ]

 

- [ Chattering Continues ]
- [ Grunting Continues ]

 

- [ Applause Continues ]
- [ Goeth Yelling ]

 

[ Guests Shouting ]
Hoch .! Hoch .! Hoch .!

 

[ Violin ]

 

- Jawohl.!
- Hoch.! Hoch.!

 

Hoch !
[ Laughing ]

 

[ Music, Talking Stops ]

 

On behalf of the--
of the workers, sir,

 

l, l wish for you
a happy birthday.

 

Happy birthday.

 

Well, thank
the staff, please.

 

Thank you very much
for the lovely cake.

 

[ Officer
Clears Throat ]

 

Thank you very much.
Tell them thank you from me.

 

To ostatnia niedziela

 

Dzisiaj sie rozstaniemy

 

The trains arrived
and the people were
driven out with clubs.

 

They were lined up in front
of two big warehouses.

 

One was marked ''Cloak Room,''
and the other ''Valuables.''

 

And there they
were made to undress.

 

AJewish boy handed them
pieces of string to tie
their shoes together.

 

They shaved their hair.

 

They told them it was needed
to make something special
for U-boat crews.

 

And then they were herded
down a big corridor...

 

to bunkers with
Stars of David on the doors,

 

and signs that said
''Bath and lnhalation Room.''

 

SS gave them soap.

 

They told them to
breathe all the time because
it's good for disinfecting.

 

And then they gassed them.

 

Mila, why soaps ?

 

So that they would agree
to go in, l think.

 

Come on, Mila, stop it.
Your bedtime stories
are scaring everyone.

 

l just don't believe it.
Ja. You know
it's ridiculous.

 

l don't believe it
either.
l cannot believe it.

 

l didn't say l believed it.
l said l heard it.

 

From who ?
From somebody who heard it
from someone who was there.

 

You know,
if they were there,

 

they would
have been gassed.

 

Yes.
lt doesn't
make any sense.

 

We're their work force.

 

What sense does it make
to kill your own work force ?

 

To go to all this trouble
of assembling a work force
only to--

 

No, it can't be true.

 

We are very, very
important for them.

 

Ja, we do now.
Good night.

 

Good night.
Good night.
Sweet dreams.

 

[ Man Over Loudspeaker ]
Attention, attention.

 

Everyone who is alive...

 

is to come
to the Appellplatz.
[ Coughing ]

 

Attention, attention.
Come, we have to go
to the Appellplatz.

 

Everyone who is alive...
[ Mrs. Dresner ]
The listmakers are here.

 

is to come to the Appellplatz.
There is going
to be a selection.

 

Attention, attention.
Everyone who is alive...

 

is to come
to the Appellplatz.

 

[ Whistle Blowing ]

 

[ Whistle Continues ]

 

[ lndistinct German ]

 

Meine Herren.

 

Raz.!
Dwa.!

 

Raz.!
Dwa.!

 

...die Hunderttausend
Ungarn kommen...

 

[ lndistinct German ]

 

[ Officer ]
Alle in einer
Einzelreihe aufstellen !

 

You could afford
to lose some weight, Amon.

 

And you've got to
cut down on the cognac.

 

Morning.
What's going on ?

 

lt's another
semiannual physical.

 

There.
Oh, l've, um, got another
shipment coming in of, uh--

 

What are they this time ?

 

Hungarians.
Oh, ja, Hungarians.

 

We've got to separate
the sick from the healthy
to make room.

 

[ Soldier ]
Teraz ! Teraz !
[ Whistle Blowing ]

 

[''Gute Nacht Mutter'']

 

[ Shouting ln German ]

 

Gute Nacht Mutter

 

Gute Nacht

 

[ Shouting ln German ]

 

Das darf nicht
bis zum Abend dauern.!

 

[ Continues ]
Ruszac sie.!
Ruszac sie.!

 

[ lndistinct German ]

 

[ Coughing ]
[ Gasping ]

 

[ Woman ]
Let me help you.

 

[ Soldiers Continue
Shouting ln German ]

 

[ Soldier ]
Zack, zack, zack !

 

[ Woman ]
We've got to go out there.

 

[ Woman ]
Don't go.

 

Look alive, Rebeka.

 

[ Soldier ]
Schneller !

 

Gute Nacht Mutter
Naokolo !
Predzej ! Predzej !

 

Naokolo.!
Naokolo.!

 

Gute Nacht

 

[ Continues ]

 

That's my mechanic.

 

Whose bright idea was it
to get rid of him ?

 

Ruszaj sie.!
Naokolo.!

 

Szybciej.! Szybciej.!
Trzymaj ubrania.!

 

Gute Nacht

 

Ruszac sie.!
Ruszac sie.!

 

Naokolo.!
Naokolo.!

 

Otworz usta.
Zajrzymy do gardla.

 

Wez gleboki oddech.
Jeszcze. Jeszcze.

 

Unies ramiona.
Obroc sie. Przykucnij.

 

[ Soldier Shouting ]

 

Formowac kolmune.!

 

Du hast verziehen mir
Du hast gewacht

 

No, no, no.
Wait, go away.
She can work.

 

Come here. Look,
separate the sick
from the healthy.

 

Those who can work
and those who can't.
She can work.

 

You can work,
you can come.

 

[ Soldier ]
Ruszac sie !
Szybciej !

 

[''Mamatschi'']

 

Es war einmal
ein kleines Buebchen
[ Children Singing Along ]

 

Das bettelte so wundersuess

 

Mamatschi schenke mir
ein Pferdchen

 

Ein Pferdchen
waere mein Paradies

 

Daraufbekam der kleine Mann

 

Ein Schimmelpaar
aus Marzipan

 

Stehenbleiben.!
Stehenbleiben.!

 

Die sieht er an er weint
und spricht

 

Solche Pferde wollte
ich nicht

 

Mamatschi schenke mir ein
Pferdchen

 

Ein Pferdchen waere
mein Paradies

 

Mamatschi solche Pferde
wollte ich nicht

 

Es war einmal
ein kleines Buebchen

 

Das bettelte so wundersuess

 

Da kam das Christkind
reingeflogen

 

Und schenkte
ihm was er begehrte

 

Those not selected
for transport,
put your clothes back on.

 

[ Hujar ]
Men, go back to the barracks.
Return to the barracks.

 

[ Giggling ]

 

[ Man ]
Go back to the barracks.

 

[ Truck Engine Rewing ]

 

Oh, my God !

 

Ein Pferdchen waere
mein Paradies

 

Mamatschi solche Pferde
wollte ich nicht

 

[ Women Shrieking ]

 

[ Women Screaming ]

 

Olek ? Olek ?
[ Mrs. Dresner ]
Danka ?

 

Olek ? Olek ?

 

Olek ! Olek !

 

[ Screaming ]

 

Olek ?
Danka ?

 

Danka ?
Olek ?

 

Ab in die Barracke.!
ln die Barracke mit euch.!

 

l didn't see him !
They're hiding.
l'm telling you, they're hiding.

 

l know Danka.
She took them to a good place.
She took all of them together.

 

[ Soldier ]
Zurueck in die Barracken !

 

...mein Paradies

 

Mamatschi solche
Pferde wollte ich nicht

 

[ Continues ]

 

Find your own hiding place.
There's no room for you here.
Go away, quick !

 

[ Continues ]

 

[ Hat Splashing ]

 

Get out. This is our place.
Get out !

 

[ Men Shouting ]

 

Oskar !
Amon. Gentlemen.

 

Why didn't you call me ?
l tried to call you.
Here, Hujar, move.

 

Quite a picnic, huh ?
Madritsch.
Oskar.

 

l'm running a little late.
This is taking longer
than l thought.

 

A drink ?
Something cold.
Bowle.

 

The Bowle.

 

Oh, another
beautiful day.

 

[ Woman Shouting
ln Polish ]

 

Cisza.! Spokoj.!

 

[ People Moaning ]

 

Die Beladung der Transportwagen
ist beendet.

 

Wir sind abfahrbereit.

 

Wody.!
Wody.!

 

[ Whispering ]
Wasser... wasser.

 

[ Gasping, Panting ]

 

Wohlsein.
Oh, thank you.

 

What do you say we get your
fire hoses out here and hose
down the cars ? Thank you.

 

[ Chuckling ]
lndulge me.

 

Hujar.
Yes, sir.

 

- Go bring the fire hoses.
- Where's the fire ?

 

[ Laughing ]

 

[ Schindler ]
ln the windows.
That's it, that's it.

 

On the roof.
That's it, good, good.
ln the window, in the window.

 

Come on. Come on.

 

That's it, more, more.

 

That's it, that's it.
More, more.

 

This is really cruel, Oskar.
You are giving them hope.

 

You shouldn't do that.
That's cruel.!

 

Come on, try and
reach the far end.
Look out--

 

[ Man Wailing ]
Water.! More water.!

 

l've got some 200-meter
hoses back at Emalia.

 

l have 20 meters
at home in my garden.

 

We can reach
the cars at the end.
[ Laughing ]

 

What ? What ?

 

[ Laughing ]
Huh ?

 

Hujar.
Yeah, sure.

 

[ Water Spraying ]

 

[ Woman Shrieking ]

 

[ Laughing ]

 

Don't forget
the roof.

 

On the roof
on the other side.

 

[ Water Spraying ]
[ Woman ]
Water.!

 

Scharfuehrer,
every time the train stops,

 

you open the doors,
you give them water, ja ?

 

Jawohl.
Ja. This car !
This car !

 

[ Woman Shrieking ]

 

[ Schindler]
l'm not saying you'll
regret it, but you might.

 

You should be
aware of that.
We will have to risk regret.

 

All right, sure.
lt's a nice day. l'll go
for a drive with you.

 

What about you ?

 

l violated the
''Race and Resettlement Act.''

 

Though l doubt
anyone can point out
the actual provision to me.

 

l kissed a Jewish girl.

 

[ Laughing ]

 

Did your prick fall off?

 

[ Laughing ]

 

[ Man Laughing ]

 

[ Goeth ]
He likes women.

 

He likes
good-looking women.

 

He sees a beautiful woman,
he doesn't think.

 

[ Laughing ]
l mean,

 

he has so many women.

 

And they love him.

 

Ja, they love him.
l mean, he is married,
ja, but he's--

 

All right, it's not--
She was Jewish.
He shouldn't have done it.

 

But, you didn't see this girl.

 

l saw this girl.
This girl was, woof--

 

She was very good-looking.

 

They cast a spell on you,
you know, theJews.

 

When you work closely with them,
like l do, you see this.

 

They have this power.
lt's like a virus. Some of my men
are infected with this virus.

 

They should be
pitied, not punished.
They should receive treatment.

 

This is as real as typhus.
l see this all the time.

 

lt's a matter of money ?
Hmm ?

 

You're offering me
a bribe ?

 

A bribe ? No. No, please.
lt's a gratuity.

 

Heil Hitler.!

 

Hello, Amon.

 

Sit down.

 

We give you Jewish girls
at five marks a day, Oskar.

 

You should kiss us,
not them.

 

God forbid you ever get
a real taste forJewish skirt.

 

There's no future in it.
They don't have a future.

 

That's not just good,
old-fashioned,Jew-hating talk.

 

lt's policy now.